庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
微物證據

微物證據

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789867335685
熊之琳
臉譜
2005年10月28日
130.00  元
HK$ 110.5  







* 叢書系列:康薇爾作品系列
* 規格:平裝 / 512頁 / 14.8*21c / 普級 / 單色印刷 / 初
* 出版地:台灣


康薇爾作品系列


文學小說 > 翻譯文學 > 美國文學









  一名身體健康的十四歲小女孩離奇死亡,她全身赤裸、姿勢怪異地趴在自己的床上,身上毫無外傷。女法醫史卡佩塔接到維吉尼亞州新上任首席法醫要求協助的電話,回到五年前背棄她的城市──里奇蒙。然而當她抵達之後,發現所有的事情都在預料之外,現任無能的首席法醫別有居心,受著不肯透漏的動機所驅使;法醫實驗室不似過去井然有序;昔日合作密切的前任助理法醫深受私人問題所擾卻不願與她討論;甚至連不相干的聯邦調查局也開始涉入這件案子。在此同時,班頓和露西捲入一樁看似毫無關聯的跟蹤狂攻擊事件,然而微物證據的追蹤結果顯示事實似乎不是如此。這一切只有靠史卡佩塔抽絲剝繭,追蹤怪異荒繆的細節,讓死者說出超過她所能忍受的悲傷事實。

作者簡介

  派翠西亞•康薇爾於1956年出生在美國佛羅里達州邁阿密。她的職業生涯從主跑社會新聞的記者開始,1984年她在維吉尼亞州的法醫部門謀得一份工作當一名檢驗紀錄員。1984-86年間,康薇爾根據自身的法醫工作經驗寫下了3本小說,然而出書過程並不順利。

  後來她聽從建議,推翻原本以男偵探為主角的構想改以女法醫為主軸。終於在1990年出版了她的第一本偵探小說《屍體會說話》。這本書問世後一炮而紅,為她贏得1991年愛倫坡獎最佳年度新人獎、克雷西獎、Anthony、Macavity獎,以及法國的Prix du Roman d’Adventurei獎。此後,康薇爾以女法醫為背景陸續寫了9本書,這些作品不僅是暢銷排行榜上的常客,也翻譯成多種語言。

  康薇爾目前分別居住在維吉尼亞州里奇蒙和紐約兩地,並且自組公司、設立個人網站處理她的創作事業。





* 讀者評鑑等級:

2顆星
* 推薦人數:6,共有6位網友寫書評。
*

我要寫書評

1.
Ethan
/ 台灣
2009.06.06看Ethan的所有評論
評鑑等級:

2顆星
我在2005年買了這本書, 在2009年6月才終於把它看完!!
這是我看過的所有翻譯小說之中, 翻譯的最最最最最差勁的唯一一本.
熊之琳的翻譯讓這本書非常的難讀, 我在這四年之間不斷地閱讀又放棄, 閱讀又放棄.
我能把它讀完, 就像是經歷了一場痛苦多磨的試煉一般.......
希望以後出版社能夠小心一點, 別讓這種爛翻譯書折磨讀者!!
2.
wonderland
/ 台灣台北
2008.07.19看wonderland的所有評論
評鑑等級:

1顆星
這本書的翻譯令人心寒,很久沒看到這麼糟的翻譯小說了,希望出版社可以請譯者檢討,尤其他還是英檢教師,所謂名不符實大概就是這麼一回事吧。
3.
chin
/ 台灣台北
2006.04.29看chin的所有評論
評鑑等級:

3顆星
嗯,我覺得這本書的翻譯,一點都不吸引讀者想看的意願,派翠西亞這系列的書我每本都有買,可是後面的這一兩本不若已往,也許是翻譯的關係,能不能請出版社重視這問題.
4.
ooo
/ 台灣台北
2006.04.24看ooo的所有評論
評鑑等級:

5顆星
我一直是史卡佩塔的忠實讀者,然而這本書的翻譯實在是大不如前,翻譯太糟糕了,許多句子讀起來非常不通順,而且難以理解,同時又有許多錯字。總之,我想直接看原文書,辛苦的查一下字典,或許會比看翻譯本還舒暢。
5.
echoho
/ 台灣台北
2006.02.01看echoho的所有評論
評鑑等級:

1顆星
這本書的翻譯極差。現在的翻譯書,基本上有一定的水準,很少看得到這種「英文式中文」的翻譯了。
康薇爾的書出到第十三本,功力自然非凡,因此我對於這本書非常期待。然而讓我們來看看這本書的翻譯吧!
從文章開始的第二頁,
P14,L15「.沒有什麼可疑的。所有的跡象都顯示出小女孩不應該死」.
這是什麼意思?我沒看到原文,也知道作者的原意絕非如此。
P15,L14「對家屬說明上吊以及手銬這類事情,把它隱藏起來是正常的,像同性戀就算不正常。」
本書有許多不通順、無意義、不知所云的字句。也許不期待「信雅達」,至少要讓讀者看得懂、看得下去!
希望出版社對於翻譯者的選擇與事後的編審,能夠更加慎重。

* 看更多讀者書評





其 他 著 作