庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
與時間獨處

與時間獨處

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789862215890
裴瑞拉
李魁賢
秀威資訊
2010年10月01日
100.00  元
HK$ 90  






* 叢書系列:個人著作系列
* 規格:平裝 / 302頁 / 14.8*21.0 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣


個人著作系列


文學小說 > > 外國詩








@裴瑞拉遠在巴西故國的年輕時期,就熱心參與文學、社會、政治運動,到美國長住後,更積極投入公共事務,成立協會,關懷勞工、女性、原住民等弱勢族群,也注意環境及動物保護議題。然而在如此忙碌當中,她對國際詩壇生態仍然付出最多心血,透過協會聯繫全球會員,提供大家關心的消息,對當權者的倒行逆施,特別是違反人權的舉動,提出強烈指責。

  裴瑞拉這些詩明顯包含內向性和外向性兩個面向。內向性的詩充分表現女性的感情世界,坦然揭露她的憧憬、夢想、慾望、失落;外向性的詩則懷抱大我的愛,關心被欺壓的弱者和受難者,呈現出對蠻橫強權的抗議和譴責。不同面向的詩作,讀來都痛快淋漓。

作者簡介

裴瑞拉(Teresinka Pereira)

  在巴西出生,年輕時即積極從事文學和社會運動,1976 年成為美國公民。現擔任國際安全和平國家議會使節和議員、世界原住民組織人權部長、國際作家藝術家協會會長。榮獲馬爾他騎士、耶路撒冷聖約翰元首勳章、巴西國家戲劇獎、加拿大詩人協會年度詩人獎、巴西作家聯盟年度名人獎、國際桂冠詩人聯合會女作家金冠獎、雅典市獎等,到 2009 年共獲世界各國 253 項獎。1994年被選為拉丁文化協會國際事務主席。獲頒美國、哥倫比亞、荷蘭、摩達維亞、德國、蘇里南等國大學或學術機構博士學位。出版各種語文譯本詩集共38冊。

譯者簡介

李魁賢

  從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。


P時間獨處》中譯本序  
Preface 
作者簡介 
譯序 

關於那個人
About that Man 
嘉年華會之後
Ather Carnival 
大大沉默之後
Ather much Silence 
伊朗女孩名叫內達
An Iranian Girl named Neda 
而永恆
And Eternal 
啟示錄
Apocalypse
攀 愛
Ascent to Love
寂寞結束時
At the end of loneliness 
跳動激烈
Beating Strong 
因為那是我們的作風
Because that is the way we are 
因 為
Because 
2000 年之前
Before the year

Boat 
山茶花
Camellias 

Cat 
加沙孩童
Children of Gaza 
冷 戰
Cold War 
死 亡
Death 
離 婚
Divorce 
夢 想
Dream 
在里約相逢
Encounter in Rio 
能 量
Energy 

Enigma 
玫瑰流亡
Exile of the rose 
送別麥可.傑克森
Farewell, Michael Jackson 
與時間獨處021
火中之火
Fire of the Fire 
四個理由
Four reason
友 誼
Friendship 
寄自樂園
From Paradise 

Guns 
廣 島
Hiroshima 

Home
我清理常春藤
I Clean the Ivy 
我會在那裡
I will be there
我要為你歌唱
I will sing for you 
我要寫詩
I will write verses
要是我能飛
If I could thy 
在第三個千禧年
In the third Millennium 
只想
Just thoughts 
遺 產
Legacy 
書寫中的信
Letter in Progress
給伊拉克小孩的信
Letter to a Child in Iraq 
嚮往和平
Longing for Peace 
愛到死方休
Love until death
愛 情
Love 
馬利亞.蒙特麗布赫
Maria Montelibre 
移棲黑鳥
Migrant Blackbird 
美國女孩在華府實習
Nation’s Girls Doing Internship in D.C. 
鄉 愁
Nostalgia 
鄉愁式
Nostalgically 
空 無
Nothing 
此時此地
Now and Here 
受 難
Passion 
復活節和逾越節的和平
Peace on Easter and Passover 
和平 大烏托邦
Peace, the Great Utopia 
請翻頁
Please, turn the page 
詩人的工作
Poet’s Work 
詩詠東帝汶
Poetry to East Timor  

Poetry 
保 證
Promise 
懲罰或作戲
Punishment or the Show 
澆不熄的火
Tthuenchless thre 

Rain 
反 感
Reactionary 
再創造夜
Reinvent the Night 
除 夕
Ruveillon 2004 / 2005 
歲首節
Rosh Hashanah 
祕密的愛
Secret Love 
影 子
Shadows 
莊嚴的美德
Solemn Virtues 
日 落
Sunset 
打電話
Telephone Call 
離家的父親
Absent Father 
面 紗
Borgol 

Cat 

Eagle 
之火
Fire of Passion 
我國的印地安母親
Indian Mother of my Country 
瞬 間
Moment 
事後早晨
Morning Ather 
新千禧年
New Millennium 
圓 桌
Round Table 
樹在想
Tree thinks 
美國圍牆
U.S.A. Wall 
潔白的和平之花
White Flower of Peace 
職業婦女
The Working Woman 
然則你將知道
Then you will know 
這場雨
This rain 
這場悲情
This sadness 
這潔白天空
This White Sky 
三 次
Three times 
給愛的時間
Time for love 
累得要死
Tired to death 
製造無垠
To produce the inthnite 
在黎明喊叫
To Shout at Dawn 
給誰
To whom  
對於你的富而懶
To your wealthy laziness 
今 天
Today 
今 夜
Tonight 

Tree 
026 與時間獨處
海 嘯
Tsunami 
不屈服的愛情
Untamable Love 
虛 情
Untruth 
急 診
Urgency 
徒 勞
Uselessly 
情人節
Valentine 
打贏法西斯主義
Victory against Fascism  
在美國投票
Voting in USA 
航 行
Voyage 
等 待
Waiting 
海上長城
Wall in the Sea 
戰 爭
War 
警 告
Warning 
我們大家
We all 
我們是
We are 
與時間獨處027
我們不活
We don’t live 
我們詩人
We, the poets 
還有什麼可以給你
What else can I give you 
我所要的
What I want 
怎麼回事
What Matters 
詩人們這麼說
What the Poets say 
什麼
What  
有什麼用
What’s the use  
你何時會呼叫我
When will you be calling me  
我們可在何處相見
Where can we meet  
愛情在何處
Where is Love  
誰愛過我
Who loved me  
葡萄美酒
Wine 
願意去
Wishing to go 
以謙卑
With Humbleness 
028 與時間獨處
與你同在
With you 
不用說我愛你
Without saying that I love you 
沒有玫瑰
Without the Rose 
愛情網站
www.love.com 
昨 天
Yesterday 
你我要活千年
You and me will live a thousand years 
你就是一切
You were Everything 
你 唯一的
You, the only one 
你的眼睛
Your Eyes 
你的吻
Your Kiss 


怬?
  與裴瑞拉結識十餘年,我喜歡她的詩簡短精鍊,韻味十足,忍不住翻譯介紹給我國讀者。相對地,她對我的詩也頗為屬意,率先把我的詩譯成葡萄牙文,印成一本小詩集《愛還是不愛》(Ama-me ounao, 1999),又把我翻譯她的詩印成《裴瑞拉詩選》(Teresinka Pereira, Selected Poems, 2000),二者都由她主持的國際作家藝術家協會(International Writers and ArtistsAssociation)印行。

  與裴瑞拉交往愈密切後,瞭解她愈多。她遠在巴西故國的年輕時期,就熱心參與文學、社會、政治運動,到美國長住後,更積極投入公共事務,成立協會,關懷勞工、女性、原住民等弱勢族群,也注意環境及動物保護議題。然而在如此忙碌當中,她對國際詩壇生態仍然付出最多心血,透過協會聯繫全球會員,提供大家關心的消息,對當權者的倒行逆施,特別是違反人權的舉動,提出強烈指責。

  我不時讀到她發出來的電郵,獲悉許多國際詩人的最新動態,也常常得以閱讀到她的新作,有的詩是她對國際局勢最新引人矚目事件的批判,有的是她內心感情的強烈反應和表露,都非常強悍,震動心弦,毫不隱晦或扭捏作態,她的個性真實表現在她的詩創作上。她對詩藝的概念是,詩寫得盡量簡短,以節省朋友閱讀的時間。這雖然是以現代時間經濟觀為著眼點,其實正是詩語精鍊的最根本要素。

  2005年策劃高雄詩歌節時,我邀請她參加,她一方面未克分身,另方面說經濟拮据,無法支付遠程旅行費用,深感不能出席為憾,但仍熱心把詩歌節消息發布給協會會員周知。這消息促使俄羅斯詩人隋齊柯甫有意來台參加,惜時間關係,沒能實現,卻讓隋齊柯甫有緣接觸到台灣詩,而自動把他喜愛的詩篇譯成俄羅斯文,這可能是台灣詩人作品進入俄羅斯文本的產聲吧!

  2010年利用新年假期把裴瑞拉的詩加以搜羅翻譯,共選譯了140首,這些詩明顯包含內向性和外向性兩個面向。內向性的詩充分表現女性的感情世界,坦然揭露她的憧憬、夢想、慾望、失落;外向性的詩則懷抱大我的愛,關心被欺壓的弱者和受難者,對蠻橫強權的抗議和譴責。不同面向的詩作,讀來都痛快淋漓。書中不強加分類,因為詩人心境不是可以截然劃分,或內向性思惟,或外向性投射,起起落落才符合自然常態。但為便於查索,姑以英文原作詩題的字母排序,也方便作者自己索驥。

  書名《與時間獨處》(Alone with the Time)是裴瑞拉特別為我的譯本命名,可以體會她堅守孤獨的心靈,在時間的長流中保持冷靜觀察的情境,可以擺脫無謂的糾葛,又能維持隨時介入和抽離的彈性,這正是我個人採取的態度,和保持修身養性的立場,與我心有戚戚焉

2010.03.06




其 他 著 作
1. 關塔那摩灣少年 Guantanamo Boy