庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
畫家米羅綁票記

畫家米羅綁票記

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570529777
保羅•哈托
曾建綱
台灣商務
2014年12月01日
120.00  元
HK$ 102  






ISBN:9789570529777
  • 叢書系列:商務藝術館
  • 規格:平裝 / 320頁 / 15 x 21 cm / 普通級
    商務藝術館


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 其他地區











      當他落下第一筆畫筆,人生從此轉向另一道插曲,

      隨著顏料揮灑在畫布上,時間開始迴旋在已知的過往歷史和未知的來世之間,重啟了他的繪畫人生……




      胡安.畢羅(Joan Biro)來自巴黎,是一位不為人知的藝術史家。有一回他到紐約找老朋友敘舊,沒想到竟遭兩名幫派份子綁架,原因是綁匪把他的名字Joan Biro錯當成西班牙大畫家米羅(Joan Miro)了!無論畢羅如何解釋,綁匪還是把他關了起來,而且逼他作畫。綁匪打算把畢羅的畫拿到藝術市場以高價出售。畢羅被迫作畫的同時,綁匪派了一位年輕女士凡樂莉(Valerie)專門替畢羅打點畫具和飲食。他漸漸愛上了她,在一段又一段的談話中,他們向對方傾訴自己心底的祕密、身世背景,以及埋藏在心底不為人知的脆弱情感。某天,當他們兩人的藝術對談進入高潮,她答應做他的裸體模特兒,只是沒有摘下她臉上戴的蝴蝶面罩……



      在這一段囚禁的日子裡,畢羅、凡樂莉卸下心防,對彼此的靈魂坦誠相見,直到紐約警察接獲匿名電話,畢羅才重獲自由,結束這場災難。但在他心底,那個撥打匿名電話的人必定是凡樂莉……



      他重新回到妻子阿萊特(Alette)身邊,但是他與凡樂莉的幾段深刻談話,已經影響他對藝術、科技、戰爭的想法,世界有了迥異於以往的面貌……



      從他拾起畫筆、冒名頂替大畫家米羅作畫的那天起,時間和空間都有了不同的存在與意義。



    本書特色



      ★加拿大藝術家保羅.哈托(Paul Hartal)是美國暢銷科普作家皮寇弗? (Clifford Pickover)最鍾愛的藝術家。

      ★收藏作者親筆手繪的48幅插畫,值得珍藏。

      ★從懸疑小說情節中,飽覽現代藝術史風貌。

      ★在奇特歷險故事中,反覆思考值得引人深思的話題:戰爭、科學對人間禍福的影響力。



    媒體推薦



      「一位不為人知的法國作家遭到兩名惡徒綁架,只因惡徒把此作家誤認為是西班牙大畫家米羅……令人不肯釋卷的奇特歷險故事……本書帶著讀者,從紐約到巴黎,再從巴塞隆納到布達佩斯,其中又牽涉了藝術、戰爭、幽浮和神經控制理論。故事反覆思考著,禍福難料的人世間,個人身分認同的難題。」──紐約,Publishers Weekly



      「獨到的拼貼手法,這部作品中或許交織了作者的自傳色彩……真是一次令人愉悅的閱讀體驗……本書在視覺上亦令讀者深感值回票價。」──布達佩斯,Szivarvany



      「寫的極好,且饒富趣味,作者的插畫非常出色……故事中有愛情,也有幽默。」──加拿大,Noel Henry, The Plowman Press



      「真是一項了不起的文學成就。」──法蘭克福,Iris Mayer, Editor of Chutzpe



      「本書插畫精采,故事中處處可見悟性,值得一讀的傑作,作者不愧是一位全才型的藝術家。」──加拿大,Ann Weinstein,Professor of Literature, McGill University, Montreal



      「(本書中有)學識淵博的角色,而這正說明了作者借用小說的形式來闡述自己的思想……書中什麼都談到了,有藝術,有科學,更有外星生物呢。」──加州科學與藝術期刊Ylem



      「哈托為巧合與信仰整理出了一套理論。」──加拿大,Bernard Mendelman,The Scene, Montreal





    《畫家米羅綁票記》繁體中文版作者自序



      各位親愛的台灣讀者,您讀到這本小說是我的榮幸,我內心非常高興。中文是一種優美的文字,而且全球使用中文的人口也最多,故能將此書以中文版呈現在您面前更是令我無比雀躍。



      本書主角胡安.畢羅是一位不知名的法國作家,他在一趟美國之旅中莫名遭到綁票,綁匪竟鐵口直斷,說他正是西班牙大畫家米羅。這則奇遇將領著你從巴黎起程,沿途停靠並遊歷紐約、巴塞隆納及布達佩斯。本書情節也會引你沈浸於各式主題,如藝術與詩歌、浪漫及愛情、革命和戰爭、科學加幽浮等。不過小說本身則超越上述諸般情節,因為故事中探究了身處於一個無從預料的世界時,我們所面臨的生存之謎及身份之謎。



      從許多方面來看,這部小說無從歸類,因它將犯罪與藝術交織在一起,又將哲學與歷史共冶一爐。這部形而上的作品以理論來探討人生中的巧合及現實之謎。僅管敘事中或有嚴肅之處,但讀者亦可從書中所附的作者原創插畫裡,體驗其獨到的幽默。



      精妙的翻譯往往超越片面的字詞、文法和句構,這等藝術也必考量原著的精髓及種種文化層面。中華文化綿延五千年之久,中國文學之歷史亦持久又興盛,而其中也涵蓋了翻譯理論,這一點真是令人驚艷!好比說,早在一九五○年代,出身上海的知名譯家、藝評家傅雷就曾點出,翻譯同繪畫一般,好的翻譯側重神似,形似次之。忠於原著的「信」是每一部譯作的基本功,這自然不在話下。不過,我們也看到,遠在公元三世紀的三國時期就有翻譯家支謙出面,批評部分僧侶翻譯梵文經書時欠缺了譯文中該保留的「雅」。



      這本小說能請到曾建綱博士擔任譯者,我覺得真是作者及讀者之福。曾博士以其學術著作連結了東方與西方(按:指譯者所譯注的十七世紀英國詩人鄧約翰早期情詩《哀歌集》,聯經,2011年)。他以熟稔的中、英雙語,練就了其獨特的譯功,他的佳譯亦得力於自身長期浸潤在東西文化之中。曾博士的譯筆結合了信、雅、達三者,並在其間權衡輕重,因此這本翻譯小說既可信又高明,我深信各位讀者必能親身體驗一趟愉悅、刺激又別具意義的展讀之旅。



      我個人長久以來即仰慕中華文化。我曾兩度造訪中國大陸,足跡深入遼寧、雲南等地。我對中國文學、詩詞、藝術和歷史興趣濃厚。另外,我亦喜歡研究傳統中醫。



      因這部小說也花了一些篇幅來討論歐洲的醫學,我亦樂見此事及書中其他諸點能激起東西方之交流,進而增進中西哲思深一層的理解。



      走筆至此,我由衷感激編輯王窈姿小姐及臺灣商務印書館,因他們的協助和投入,這本小說的繁體中文版才能順利呈現在名位眼前。




    保羅.哈托Paul Hartal

    加拿大 蒙特婁巿2014年7月31日




    其 他 著 作