台灣版序
致台灣的讀者
此次,非常高興《帝國的慰安婦─殖民統治與記憶政治》一書能在台灣出版。
台灣版的翻譯是以二○一四年刊行的日文版為底本,無論內容或意旨,都與韓文版相同。不過,考慮到日本讀者的背景知識和韓國讀者有所不同,日文版內容的排列順序及表達方式,稍微做了些更動。
《帝國的慰安婦》成為被起訴的對象,是在韓文版刊行十個月後的事。經過民事訴訟上的假處分、損害賠償等判決,歷時兩年七個月,刑事訴訟的第一審方才結束。二○一七年六月十六日即將進行刑事訴訟的第二審,剛好就是被起訴後的第三年。在此,謹先向這段期間關心本書動向的相關人士,致上誠摯謝意。
《帝國的慰安婦》剛出版時,在韓國也受到相當的肯定。然而,慰安婦問題的工作者卻持警戒態度看待。起訴後,由於媒體的誤導,將莫須有的內容認為是本書所寫,加深了韓國國民的誤解,甚至還有在日朝鮮人研究者惡意解讀、扭曲本書原來的意旨。儘管判決無罪,本書迄今仍難免輿論的非議。
長期以來,慰安婦問題始終只被認知為「戰爭犯罪」。但本書最主要的著眼點,則是以「帝國之罪」重新看待慰安婦問題,將其視為近代社會的貧困女性問題,進行整體的考察。本書之所以能受到肯定,認為對漫長的慰安婦問題運動史有所貢獻,我想理由也正在於此。而我這樣的書寫動機,也獲得了不少日韓兩國的學者和一般民眾的正確解讀。
台灣比朝鮮更早納入日本的統治之下,擁有同樣的被殖民經驗,希望台灣的讀者也能如實掌握到本書的意旨,並理解我的努力嘗試:傾聽慰安婦女性「不一樣的聲音」,還原她們長期被深埋的歷史面貌。
台灣與朝鮮的歷史經驗,各有異同。若本書能刺激讀者想像其中的普遍性和差異所在,將是我無上的喜悅。
東亞各國至今仍受困在帝國與冷戰的陰影之下。唯有我們大家都意識到這樣的困境,或許才能發揮和平友愛的精神來尋求東亞的和解。為此,我們需要建立新的理解架構,誠盼本書的討論能對此有所裨益。
最後,儘管是私事,還是很高興與大家分享。去年,我的獨子結婚了,對象是位擁有台灣人血統的日本女性。然後,我也當上阿嬤了,這個孫子正可謂名符其實的「亞洲之子」。就在這一年,我對台灣的關心,從歷史研究更具體地演變成對人的關心。從個人層面來說,也非常樂見這本書能展開新的旅程。
台灣版的出版,得力於許多人的協助。首先當然必須感謝上水流久彥教授的推薦與譯者劉夏如女士的努力,天江喜久教授在最後階段的細節協助,讓本書終能順利問世。在此對這三人特別表達我的謝意。
二○一七年五月二十一日
於首爾南山之麓
朴裕河