推薦序
法國傳統戲劇文本因屬世界文學經典讀物中必選的素材,譯本眾多,向來為台灣民眾所熟識。但若論及法國當代戲劇趨勢,因語言隔閡與國情差距,台灣民眾少有觸及的可能。近年台灣表演藝術場館與藝術節在台灣各地興起林立,與國際表演界的合作也越來越興盛。從早期單純邀演,逐漸發展成能夠與國際專業人士共製節目;先由無語言隔閡的舞蹈與世界接軌,如今在戲劇上也開始突破語言的限制,引發當代劇本的翻譯需求,甚至運用創新科技尋求可不受限於語言的表演方法,以分離傳統戲劇在表現上對於文字與話語的黏著。而法國在台協會很榮幸在台灣表演藝術發展的歷程中,一直以來都扮演著陪伴與支援的角色,與台灣觀眾一起成長。
在耿一偉先生監製臺北藝術節節目的這六年來,法國在台協會與他積極配合,讓臺北藝術節與法國當代戲劇界合作並不單是引進法國製作讓台灣觀眾欣賞,更直接與法國第一線的導演與劇作家合作,共製同屬於台灣人與法國人的當代劇場。比如去年(2016)馬修•華(Matthieu Roy)執導、同黨劇團合作演出《歐洲聯結》一戲,於臺北藝術節首演後巡演歐洲,不但讓台灣演員直接走上國際舞台,也讓年輕的馬修導演最後獲得法國國家認可,他創立的守夜人劇團則獲得「國家劇團」(Compagnie a rayonnement national et international)的標章。今年(2017)更由國際知名的法國帕斯卡•朗貝爾(Pascal Rambert)為台南人劇團特別創作劇本《一家之魂》,並且將再次於臺北藝術節首度發表演出。耿一偉先生也藉由藝術節這個平台,推動法國戲劇文本的翻譯工作,如2016年由書林協助出版的《無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選》,收錄了五篇具代表性的法國當代劇本創作,讓讀者得以透過中文文本,一窺今日法國戲劇呈現的當代景致。今年更進一步推動翻譯法國當代劇作大師喬埃•波默拉(Joel Pommerat)的研究專書《舞台書寫:解讀喬埃?波默拉》,透過作者瑪莉詠•布迪耶這個表演藝術研究者的眼睛,以及她同時身為忠實觀眾與劇場工作者的觀察,藉文字帶領讀者進入波默拉創造出來的獨特劇場之中。
到底波默拉是為何人?在法國新生代人才輩出的劇場界中,他的獨特之處是什麼?波默拉在法國第一線導演中的特殊地位,奠基於他獨樹一格的創作方式。他並不單純只擔任導演、挑選劇本來演出,而是編劇導演一手抓,連劇本本身都是他創作成果的一部分。他曾在《喬埃•波默拉,撼動》(Joel Pommerat, troubles )一書中提到:「我不寫劇本,我寫演出,〔……〕文本,是後來才出現的,是戲演完之後留下來的東西。」在波默拉的劇場中,劇本經常不是事先寫好,而是他先編寫一段,下午即開始讓演員彩排,在排練的過程中不斷地碰撞、修改、增寫,在戲完成的一瞬間,才是劇本付梓的時刻。波默拉的作品主題非常多元,富有想像力,多半與社會議題、歷史、時事有很強烈的連結,對於人類自身的存在提出強烈的質疑。同時,他也為兒童創作戲劇,他改寫的童話《小木偶》與《灰姑娘》受到熱烈迴響,成人小孩都喜愛,也在法國在台協會的牽線下,於2015年至2017年間陸續受邀至臺中歌劇院演出,讓台灣觀眾得以不出國也能看到法國第一流的當代戲劇。
波默拉可說是近年獲獎最多的導演兼劇作家,是法國當代戲劇中「作者╱導演」(auteur-metteur en scene)的代表人物之一。「作者╱導演」的概念將在本書中由作者抽絲剝繭,闡述給本書的讀者,在此不多加贅述,並誠摯邀請讀者們藉由本書,一同來認識法國當代劇作經典人物之一。最後,法國在台協會感謝台北市政府、臺北藝術節團隊、書林出版公司與譯者王世偉先生共同的努力,因為你們的努力,才讓又一本法國的好書得以呈現在台灣讀者的眼前。
法國在台協會文化處長博凱 (Nicolas Bauquet)
劉姿蘭 譯