庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1∼20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書

簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1∼20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789864003037
蕭慶松
凸桑中文聖經協會
道聲
2020年9月30日
117.00  元
HK$ 105.3
省下 $11.7
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789864003037
  • 叢書系列:聖經經文
  • 規格:軟精裝 / 1216頁 / 13 x 18.7 x 6.08 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    聖經經文


  • 宗教命理 > 基督教 > 聖經











    ★ 油畫布素材,兼具美感與實用性!

    ★ 依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中文表達!

    ★ 佈道會、傳福音、小組分享、個人靈修、送禮皆適用。




      一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。



      《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照華人的文化背景、思維方式,以及語言習慣,用簡單、容易明白的中文表達出來。



      本書翻譯原則:



      • 力求明確,以便讀者了解、實踐。

      • 使用具有實際內容的詞語。

      • 採用一般人慣用的詞語。

      • 使用容易從聲音上辨別的詞語。

      • 模仿中國人名的格局翻譯,使讀者閱讀時容易投入。

      • 對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧〔〕加入說明。

      • 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。



      《簡明聖經》和其他聖經經文對照舉例:



      • 馬太福音十章三十四節:

      和合:「你們不要想我來,是叫地上太平。我來,並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。」

      新譯:「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍……」

      簡明:「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折衷,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚……」

      • 馬太福音十二章三十節:

      和合:「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

      新譯:「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。」

      簡明:「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是毀壞、拋散莊稼的 [也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。」

      • 馬太福音二十章二十五、二十六節:

      和合:「25……你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。26 只是在你們中間不可這樣……」

      新譯:「25……你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。26 但你們中間卻不要這樣……」

      簡明:「25……你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民,大官也對人民發號施令,26 但你們不可這樣……」


     





    序言�IV

    增訂一版序言�X

    序言 (以賽亞書)�XIII



    舊約

    創世記�1

    出埃及記�97

    詩篇�134

    箴言�360

    以賽亞書�452

    約拿書�605



    新約全書

    馬太福音�613

    馬可福音�689

    路加福音�735

    約翰福音�814

    使徒行傳�873

    羅馬書�941

    哥林多前書�979

    哥林多後書�1011

    加拉太書�1032

    以弗所書�1045

    腓立比書�1055

    歌羅西書�1063

    帖撒羅尼迦前書�1070

    帖撒羅尼迦後書�1076

    提摩太前書�1080

    提摩太後書�1088

    提多書�1094

    腓利門書�1097

    希伯來書�1099

    雅各書�1126

    彼得前書�1134

    彼得後書�1143

    約翰一書�1148

    約翰二書�1156

    約翰三書�1158

    猶大書�1160

    啟示錄�1163



    新舊譯名對照表�1196









      《簡明聖經》於二OO六年七月首次出版,很快就被索取一空。次年一月增印, 也很快就又沒書了。



      感謝上帝!他使這本聖經廣受喜愛。有神學教授告訴我們,他們仔細研讀、對照過裏面的譯文,認?翻譯得準確可靠,所以要我們趕快繼續翻譯舊約。許多人對我們說,他們以前一拿起聖經,就打瞌睡,但現在拿到這本聖經,卻愛不釋手。還有許多人拿這本聖經給還沒信主的家人、親戚、朋友?讀,結果他們不久就信主了;也有父母親跟小孩子一起讀這本聖經,讀到要吃飯的時候,對孩子說:「我們停下來吃飯吧!以後再讀。」孩子卻?:「不!我要繼續讀!」另外,有人在編寫聖經導讀的時候,採用這本聖經的譯文;有人在寫書解釋聖經預言的時候,用這本聖經裏面 的譯文為依據;許多人在教 <羅馬書> 的時候,用這本書的譯文當教材;許多人用這本聖經準備講道和聖經課程;還有許多傳福音的人,親自跑來向我們說,這是一本他們一直在尋找,真正可以用來和廣大群?分享福音的聖經!更有一個教會一次就要向我們訂五百本,只是那時我們已經沒有那?多了。



      感謝主!?了幫助我們滿足讀者的需求,也?了讓我們能夠專心譯完舊約全書,道聲出版社立刻熱誠地和我們簽下契約,接過本書的出版和發行工作,及時為我們推出這個新版,並且增加簡體字本,以便更多的人可以?讀,同享福音的好處。



      原來用希伯來文和希臘文所寫的聖經,包括舊約三十九卷、新約二十七 卷。但許多人在研讀聖經時,由於時間有限,讀完舊約第一卷 <創世記> 和第二卷 <出埃及記> 的一到二十章 (談到「十誡」) 之後,就進入新約,因此《簡明聖經》先出版這些部分,以滿足?多讀者的需要。其他舊約書卷,以後再繼續增補。



      《簡明聖經》是以英文版一九八四年發行的 《新國際版聖經》 (The Holy Bible, New International Version) 和一九七七年發行的 《新美國標準本聖經》 (New American Standard Bible) 為基礎,譯出之後,再和其他所有中、英文聖經對照,加以修改,力求正確。



      《簡明聖經》是依照語言學的原理翻譯的。我們翻譯每段經文,都先對它以及它和前後經文的關係,求得全面的了解,然後把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照中國人的文化背景、思維方式、和語言習慣,用簡單、容易明白的中文,表達出來。



      我們對經文的背景也加以仔細的研究。例如,有些中文聖經的譯文說,《路加福音》16章裏面的那個管家,削減債戶欠他主人的債額,取得債戶對他自己的好感,因此獲得主耶穌的稱讚。也就是說他利用主人的錢財,為自己謀取好處,因此贏得主耶穌的贊許。然而這是很可懷疑的。主耶穌怎?會教我們慷他人之慨呢?所以《簡明聖經》以括弧引用研究聖經的論文說,根據主耶穌當時的猶太人風俗,管家替主人放貸是可以收取佣金的, 而這個故事中的管家為債戶削減的債額是他自己的佣金,並不是主人的錢財;所以他是犧牲自己的利益,贏得債戶對他的歡喜,才得到主耶穌的稱讚的。



      《簡明聖經》的翻譯,也遵照以下幾個原則:



      遇到「住棚節」、「逾越節」、「第二次死亡」之類的詞語,都用方形括弧 [ ]加入簡明的解釋:例如,約翰福音七章二節講到「住棚節」,就在後面加上:[住棚節是猶太人紀念他們結束曠野流浪,進入迦南的節日]。如此,讀者一看就懂,可以繼續讀下去,享受?讀聖經的喜樂。



      力求明確,以便讀者了解、實踐:例如,英文的 “righteous” 如果翻譯為 「義」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「正義」,那麼要達到「義」,只要照中國傳統的觀念去做一些「正義」的事就可以。同樣地, “righteous man” 如果翻譯為「義人」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「有正義感」、或「講義氣」的人,那麼,要做個「義人」,只要照中國傳統的觀念「見義勇為」、或「仗義疏財」就行。然而,實際上聖經所說的 “righteous” 是指上帝認為好的、或對的; “righteous man” 是指被上帝看成正直清白的人。因此本書把 “righteous” 翻譯為 「上帝認為好的」、或「上帝所喜歡的」;把 “righteous man” 翻譯為「被上帝看成正直清白的人」。我們認為這樣的譯法,可以使讀者獲得比較明確的觀念。同樣地,某些中文聖經把 <羅馬書> 一章十七節的 “The righteous will live by faith” 翻譯為「義人必因信得生」,本書把它翻譯為「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」。我們認為這樣的翻譯比較能使讀者明白正確的教導。



      使用具有實際內容的詞語:例如,英文的“Christ” 如果翻譯為「基督」,對非基督徒來說,只是空洞的聲音,沒有實際的內容。如果照它的原意 “the Anointed One” 而翻譯為「被按立的」,讀起來又很拗口。然而,<路加福音> 二章十一節說基督就是救主,所以我們把這個詞語翻譯為「救主基督」,既表達聲音、又顯示內容,對讀者較有幫助。又如, “Son of Man” 如果翻譯為「人子」,非基督徒可能誤以為是「人的兒子」。所以本書在「人子」之後加上 [救主基督] 予以說明,使讀者明白「人子」的真正意思。



      採用一般人慣用的詞語:例如, “law” 許多版本翻譯為「律法」。但「律法」不是中文慣用的詞語,恐使讀者疑惑;所以本書以中國人所慣用的「法律」來代替,必要時在前面加上「摩西」,成為「摩西法律」,表示這法律是指摩西法律,而不是一般法律。



      使用容易從聲音上辨別的詞語:我們希望本書將來也以錄音形式發行。為使聽者得到正確的信息,我們盡量使用容易根據語音辨別的字眼。例如,用「女人」而不用「婦人」,以免和「富人」混淆;用「聖殿裡面」而不用「殿裡」,以免和「店裡」混淆;用「皮囊」而不用「皮袋」,以免和「皮帶」混淆。



      模仿中國人名的格局:一般中國人名都有含意,也顯示性別。本書翻譯人名,有時也模仿這個格局,使讀者閱讀時容易投入。所用的人名如果和其他版本的不同,便把那不同的人名放在方形括弧 [ ] 的「別譯」之後,以便讀者對照。例如,《馬太福音》十四章提到希律王誘娶弟媳婦的事,其他版本把那弟媳婦的名字翻譯為希羅底,聽起來沒有女性的味道;所以本書把它改譯為施綠蒂,後面加上[別譯希羅底]。另外,《使徒行傳》十八章提到一對信耶穌的夫婦,某些版本把他們的名字翻譯為亞居拉和百基拉,很難辨別哪個是丈夫,哪個是妻子;所以本書把妻子的名字改譯為浦麗絲,後面加上 [別譯百基拉]。為幫助讀者銜接其他聖經譯本的舊有譯名,特別在書後加上新舊名對照表,以便讀者進一步參照使用。



      對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧 [ ] 加入說明:例如,《使徒行傳》二十四章十五節, “I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked” [根據 《新國際版聖經》之英譯]。這節經文按照字面意義直接翻譯出來是:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人和惡人復活。」然而,這個譯法可能會使讀者以為「義人」和「惡人」是指「正義的人」和「邪惡的人」;而且,既然惡人也將會跟義人一樣復活,那麼就不需要信耶穌了。為了避免這種誤解,本書用方形括弧 [ ] 加入說明,把它翻譯為:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人 [也就是信基督的人] 和惡人 [也就是不信基督的人] 都復活。[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。] 」有人以為翻譯聖經必須「按照原文,不可增減一字」,所以認?我們不可以這樣做。然而,我們認為「按照原文,不可增減一字」,並不是說在字面上不可增減一字,而是說不可加進原文本來沒有的意思,或者減去原文本來有的意思。只要不違背聖經的原意,為了使讀者得到正確的了解,加進補充說明,應該是可以接受的。(為了方便朗讀,我們使用方形括弧 [ ] 加入的補充材料力求和前後的經文順暢連接。不過,有些補充材料在不得已的情況下,只能用註解的形式出現;在朗讀聖經時,這類材料可以跳過去不讀;比如?,<希伯來書> 一章六節,「上帝把他這長子 [註:長子是指耶穌。他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子] 帶到世上來的時候」,這段譯文裡面用方形括弧加註的部分可以不讀出來。)



      ?了避用不妥的傳統譯法,本書譯文有些不同於其他版本的地方。這是經過細心研究和思考後所得的結果,請讀者不要驟下結論,誤以為是錯謬的。例如,《使徒行傳》十六章三十節,獄卒問保羅和西拉說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」 保羅和西拉的回答出現於下一節,其他版本幾乎都把它翻譯為:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。」這個譯法導致今日廣泛流傳的「一人得救,全家得救」 的說法;也就是說,一家裡面只要有一人信耶穌而得救,其他人不信耶穌,也能得救。這是不對的!我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」這個譯法才符合主耶穌的教導。

    度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。



      聖經是上帝藉著先知和使徒所寫的,裡面的經文完美無缺。然而,要把它翻譯成?另外一種語言,難免有不夠完善的地方。所以我們在翻譯的時候,一直祈求上帝的引導和從他而來的智慧。



      讀者對目前這本《簡明聖經》的熱謝反應,給了我們很大的鼓勵。我們祈求上帝繼續賜給我們智慧和力量,讓我們能夠譯完舊約全書。我們計劃每次完成一部份經卷譯文,就放到 www.tucsonchinesebible.org 網頁上,供大家?讀,希望大家繼續向我們提出建設性的批評和指正,以便進一步編修,將來全書翻譯完成的時候,再以書籍的形式出版。



      願一切榮耀、頌讚都歸上帝!


    凸桑中文聖經協會(代表人:蕭慶松)




    其 他 著 作