Im Laufe der politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der letzten siebzig Jahre seit 1949 hat sich in Taiwan eine belebte Multikulturalitat und beeindruckende soziale Vielfalt herausgebildet, von denen auch die taiwanische Literatur stark gepragt ist.?
?
In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansatze von Andre Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewahlten deutschen Ubersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Ubersetzungen taiwanischer Erzahlungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Ubersetzungsprozess und andererseits die Ubersetzungsstrategie der deutschen Ubersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Grunden getroffen wurden und was sich fur die kunftige Aufgabe des ?Translating Taiwan“ daraus ersehen lasst.
?
文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(Andre Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。