再版序
台日一衣帶水,無論從地理上或歷史上都有著深厚的淵源。然而,雖說台灣學習日語的人口眾多,但真正瞭解日本政經、社會、文化等對日專才,好像又不是那麼多。筆者以為要真正瞭解一個國家的終南捷徑,最簡便的方法即是透過該國的報章雜誌或媒體直接掌握第一手資訊。同樣的,要將本國的社會動態及政經情勢向外籍人士介紹時,倘無法掌握相關時事用語,就無法進行直接有效的溝通,並讓外人瞭解台灣的真實情況。
本書「新版常見中日時事對照用語」,即是在希望能滿足學習者此一需求下應運而生。本書之所以冠上「新版」兩字,乃因本書在2008年時,業經鴻儒堂出版社出版。如今重新改版增補最近出現的單字及用語,希望能以嶄新的面貌重出江湖,以作為學習者的參考。
本書主要將國內外時事新聞中常見的語彙,以中、日文對照的方式羅列編排,並對語意上易造成混淆的單字佐以例句,用以加深學習者的印象。本書純粹是為國內學習者量身打造,希冀學習者能活用書中語彙,對國內外的政經時事能有更深入的瞭解,開拓自己的國際視野。
本書「新版常見中日時事對照用語」,共分政治、社會、經貿、國際、軍事、產業科技、環保技術、醫療美容、文化休閒、俚語俗語、成語、典故,以及國際媒體上常出現的人名、地名、機構、品牌、科技公司名稱等單元。其中,某些單字或用語,儘可能將類似語彙或相關用法彙整,以方便學習者能將相關語彙一網打盡,建立屬於自己的單字網絡及資料庫。此即筆者向來主張,記單字倘能以「連想???」的方式,將相關的單字或字形、字義相近的語彙整理背誦,不但效率奇佳,且可節省時間並加深印象。另外,本書為吸引學習者興趣及放鬆情緒,特於不同段落忝附中日對照的「網路笑話」,用以提升學習者的學習興致。
有志於口筆譯工作的人都知道,進入該行業最欠缺的就是各種不同領域的單字量不足,因此各種不同領域的專門用語都要能有所涉獵,建立龐大的單字庫,而且還要能彼此串連,形成單字網絡,才有可能勝任此一工作。因此,讀者或許可將本書定位為中日口筆譯的入門書。如上所言,倘本書能提供有志於口筆譯工作者或日語學習者些許參考價值,則筆者亦覺與有榮焉。
最後,本書「新版常見中日時事對照用語」能順利增補再版,除渥蒙鴻儒堂出版社黃成業社長的大力支持外,還要特別感謝編輯部同仁的細心核對及校稿,才能以新的面貌重出江湖。謹藉書面一隅,謹表由衷感謝之意。
?