庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789860795301
陳家怡
EZ叢書館
2021年9月02日
113.00  元
HK$ 96.05
省下 $16.95
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789860795301
  • 叢書系列:EZ Korea
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.7 x 21 x 1.25 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    EZ Korea


  • 語言學習 > 韓語 > 韓語學習

















    給也想成為翻譯的你。

    ?

    翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……

    透過韓國外大翻譯所碩士的人生,

    帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。

    ?

      我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?

      該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?

      翻譯工作要去哪裡找?

      如何加強自己的翻譯能力?

      我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?

      讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。

    ?

      ★從非本科生到成為專業翻譯員

      本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。

    ?

      ★韓國翻譯所都在學什麼?

      書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。

    ?

      ★翻譯員都在做什麼?

      ──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?

      ──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!

    ?

      工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。

    ?

    本書特色

    ?

      1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。

    ?

      2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。

    ?

      3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。

    ?

      4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。

    ?

    專業推薦(以姓名首字筆畫排序)

    ?

      王蘊潔|資深日文譯者

      金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任

      周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人

      浩爾|中英口譯員、雙語主持人

      陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師

      廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者

    ?

      書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任)

    ?

      在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)

    ?

      一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)

    ?

      作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)



     





    推薦序




    其 他 著 作
    1. 完全制霸--電腦系統疑難排解(附光碟)
    2. 完全制霸--Office2007技巧?便利貼(附CD)
    3. 完全制霸--「Nero8」全新體驗
    4. 完全制霸--CD/DVD破解、虛擬、轉檔、燒錄全攻略
    5. 完全制霸--影音下載、轉檔、修復、燒錄究極版