審定序
這半年來,一有時間在筆電上一個字一個字地看著這本「Encyclopedia of Herbal Medicine」的中譯本,是我日常重要且愉快的工作。
故事還是要從半年多前接到楓書坊文化出版社王瀅晴小姐的Email說起,瀅晴跟我說:「來信是想詢問您,願不願意協助我們審定一本書?是這樣的,明年我們要出版一本重磅的西方藥草書叫做Encyclopedia of Herbal Medicine」,還附上這本書在亞馬遜書局的連結,我稍稍研究一下這本由Andrew Chevallier所撰寫的著作,自1996年初版發行至今已是第三版,銷售超過100萬冊,至少被翻譯成八種語言。我心想如果有幸參與繁體中文版的審定工作,將是我的榮幸。於是我一口答應邀約。先前的經驗告訴我,像這樣涵蓋跨領域的外文書,要達到翻譯工作「信、達、雅」的最高境界是一項極高的挑戰,其中的專業名詞是一般翻譯高手很難克服的,特別是這本跨越分類學、天然物化學、藥理學以及人文科學的巨作。
瀅晴本來對我最大的期望是能幫他們確定藥草的拉丁學名與翻譯是否正確?來自全球各民族所運用超過550種的藥草名稱,的確是一件相當大的工程。但是我第一天就發現,其實負責翻譯的同仁在藥草名稱方面正確率還不錯,但對於各個藥草所含的成分就真的讓我花的不少考證的工作。我舉個例子好了,我看到流蘇這個樹時,原文提到「Fringe tree contains saponins (including chionanthin) and glycosides (including phyllirine)」,Saponin叫作皂素大概沒問題,但是chionathin這個化合物就要看審定人的功力了。
經過查詢,第一個提到chionathin這個字的紀錄,是在一篇比我年紀大的文章中出現,「On the occurrence of phillyrin in Oleaceae. The structure of chionanthin. Pharm Acta Helv 1959, 34: 585-592.」,有人就把它稱為「北美流蘇樹素」。但出現這個字的文章、網頁又會同時出現phyllirine、phyllyrine、forsythin和pinoresinol,就跟這本我要審定的英文版藥用植物百科全書一樣,可見這20年來,說不定大家抄來抄去,所以都會錯一樣。
為什麼這樣說呢?先說phyllirine和phyllyrine,這兩者一定有一個拼錯字,這個一起處理。一本德文的生藥學課本上明確地寫chionathin = phyllyrine,所以就不用管那個一定拼錯字的phyllirine了。好!那大家比較常看到的forsythin(連翹?)呢?它其實跟phyllyrine(木樨?)是同一化合物,好不好玩?反正大家就抄啊!那pinoresinol又是怎麼回事?pinoresinol這個木酚素,做天然物的人應該不陌生,有人把它叫作松脂醇。所以pinoresinol就是chionathin = phyllyrine = forsythin的?元(aglycone)。
除了化合物外,再舉個例子。當我看到莎草科莎草屬的黃土香(虎堅果),說書上說它的塊莖為日常飲食成分之一,富含維生素 E、C 和其他礦物質,如骨骼和肌肉所需的鉀、鈣和鎂,它還含有生物鹼、皂?和單寧,具有抗菌和抗炎特性,並具有「Aphrodisiac」的效果,這個字在中文翻譯可以是「春藥、媚藥或壯陽藥」,但這幾件事是不一樣的,Aphrodisiac不一定是壯陽,你要看這個是用植物的「哪個部分」,如果是「精油」,那可能不是壯陽了,用在「催情」比較可能。我又到資料庫中找到文獻,確定萃取物的作用後,留了註解給編輯部:「這裡是壯陽沒錯。有文獻報導,餵食大鼠添加20%加工虎堅果及添加20%生虎堅果的飲食,14天後,分離海綿體以研究腺?脫氨?(ADA)、乙?膽鹼酯?(AChE) 和精氨酸?活性以及一氧化氮(NOx)和丙二醛(MDA)含量。與對照組相比,觀察到 ADA、AChE和精氨酸?活性顯著降低,同時 NOx 含量增加。這些活動可以進一步增強民間傳說中老虎堅果的壯陽特性……」
說到這裡,您一定可以體會這本繁體中文版出版的用心與謹慎吧!
謝謝楓書坊文化出版社邀請我參與這本重要《西洋藥草百科》的審定工作,也感謝瀅晴這段時間給我的協助與督促,我從這本書中得到全方位對世界各地重要並具代表性藥草的知識,也為各位讀者確定中文翻譯的正確性。我很喜歡這本書,也鄭重地推薦給您。
2021.08.08 王升陽