出版弁言
艾略特無疑是二十世紀最具代表性的詩人之一,其詩作、詩劇、評論等等,不僅在歐美引起龐大的討論和研究,連帶輻射到亞洲,擴散到全球,於文學創作和批評都有相當顯著的影響。
《荒原》迄今猶被認為是英美現代詩歌的領航者,時值出版一百周年,遂邀請杜國清先生對這部經典詩篇重新譯釋。杜國清先生是臺灣最早接觸並譯介艾略特著述的先行者之一,於六○年代起便有相關譯作發表,尤其是譯著《艾略特文學評論選集》(田園出版社,1969)的出版,既為臺灣最早系統性整理艾略特詩觀的專書,亦開啟了彼時認識艾略特的便捷通道。
本書最初的構想是從編排〈荒原〉為獨立詩集出發,然而身兼詩人、學者、譯者等多重身分的杜國清先生提出了更理想的建議,既然要向艾略特致敬,何不精心嚴選其重要的代表詩作集結成冊,不僅梳理艾略特在詩創作上的脈絡,也能夠一窺艾略特文字對現世關懷的面向。因此,便將全書定調成求質不求量,也不求全的「艾略特詩選」,輯錄詩人於1917至1936年間創作的傳世作品。
所有艾略特的詩作皆採中英對照,其間出現的希臘文、拉丁文、德文、法文、義大利文、梵文等均如實呈現,詩句則編入行碼,以利讀者參閱。書中亦保留艾略特的原註,同時加入杜國清先生自己的譯註,讓部分內容相對晦澀的詩作較容易親近。在翻譯上,杜國清先生沿用過去的古典用字與時代語境,並與現代詞彙取得平衡,充分詮釋出艾略特詩的背景氛圍,卻又不致顯得突兀。
書末的附錄,除整理艾略特生平之外,特將艾略特的文學論及《荒原》的翻譯版本等重要研究一併集中,使其書寫面貌更為完整。而基於尊重發表時間,文章內容除將體例調整一致,盡量維持原貌不再更動。
在紛擾動盪的時局下,由〈荒原〉揭櫫問世以來,艾略特不朽詩作深刻且前瞻的預示,無疑仍為人們提供了一盞照亮前途的明燈,進而走入其精神領域,探究深奧卻也最真切的世界觀,使心靈飽足滋潤,視野開闊清澈,繼續迎向下一個世紀。
陳逸華 謹誌
2022年 冬日