出版序
星空凝視占星學院院長 韓琦瑩
SATA 開始從事翻譯出版書籍一事,緣起於與戴克博士的深厚情誼,繼而建立這樣的合作關係。他願意肩負起文獻翻譯做為職志,但拉丁文文獻語意艱澀,可能造成翻譯上的誤解,這促使他決心找到解決方法─他開始學習阿拉伯文,目前其阿拉伯文水準已可達到直譯阿拉伯占星文獻的程度。目前其阿拉伯文水準已可達到直譯阿拉伯占星文獻的程度。這種捨我其誰的精神,令我十分感動與折服,也讓我暗許下承接博士工作的心願,讓這項文獻翻譯計畫延續至華文世界。
受限於人力與經驗值,初期選書時我不敢輕易接下古文獻的翻譯任務,只能以博士的著作作為起點,由我自己擔任譯者,完成了《當代古典占星研究》的翻譯。再到SATA 首部出版品:《占星魔法學:基礎魔法儀式與冥想》,我們也累積了初步的經驗值。更重要的是發掘了能擔當古文獻翻譯的大將:郜捷。我對她的信心是基於其過去在新華社的外稿翻譯和編審的經驗,再加上她的水月等群星都在第九宮和摩羯座。
《占星魔法學》一書中,占星學的技術內容主要聚焦在擇時上,由此延伸出第一本古文獻選書《選擇與開始》。此書讓讀者可以循著占星擇時這一路徑,進入古文獻原本的世界。郜捷也不負所望,出色地完成了任務。我們取得這個成功的果實後,更有信心進行後續的選書,也就是《選擇與開始》所收錄文獻的共同源頭:都勒斯的《占星詩集》。
《選擇與開始》引介讀者們認識了四位中世紀的阿拉伯占星名家, 也見識了阿拉伯占星學的璀璨時代之作,這其中也包含薩爾的《擇日書》。薩爾的作品完整地涵蓋了本命、預測、卜卦、擇時與應期,他的著作係傳承自馬謝阿拉?開啟阿拉伯占星黃金時期的名家。戴克博士在翻譯薩爾的著作時,已完全直譯自阿拉伯文本,使得本書的文字較為淺白易讀,降低了讀者的閱讀門檻。在出版本書之前,SATA 的出版品中仍未有哪本書能夠涵蓋占星學的主要學科。有鑒於此,《薩爾占星全集》將是我們在占星文獻翻譯和出版道路上的里程碑之作 !
英文編譯者中文版序
班傑明.戴克 博士
中世紀的巴格達占星家薩爾.賓.畢雪生活在著名的阿拔斯王朝, 我很高興為大家介紹星空凝視占星學院(SATA)翻譯的他的占星著作。由於薩爾的許多作品是集合在一起出版的,在中世紀它們既適合教學, 也適合譯成拉丁文,因此廣受歡迎。事實上,在卜卦和擇時占星領域, 對占星學子最有助益的諸多拉丁文著作都可以直接追溯至薩爾。例如, 波那提的《一百四十六條判斷法則》大約有三分之一都來自薩爾的《五十個判斷》。
薩爾是一位波斯占星家。西元九世紀初,兩個敵對的哈里發之間爆發了一場激烈的內戰,其間巴格達城的大部分都慘遭焚毀,在這場戰爭中,薩爾受雇於後來獲勝的一方。彼時,雖然上一代波斯和阿拉伯占星家,如馬謝阿拉與塔巴里,早已享譽盛名,但他們年事已高,並在內戰前後故去。薩爾在他自己的著作中抄錄、彙集並為後世保存了前輩的資料。這些占星家包括都勒斯、托勒密、維替斯.瓦倫斯、瑞托瑞爾斯、安達爾札嘎、埃澤薩的西奧菲勒斯、馬謝阿拉,以及其他一些我們幾乎一無所知的占星家。薩爾的文字清晰而有條理,因此對於教學與研究而言尤為適宜。
對於大多數占星學子而言,薩爾的系列著作中最具價值的莫過於《導論》《五十個判斷》《擇日書》及《論卜卦》。《導論》為古典占星學中的諸多概念作出定義,並且常常附有很好的、清楚明白的案例。《五十個判斷》是對解讀星盤很有用的五十條建議的合集:逆行與停滯的區別,吉星與凶星應如何解讀,等等。薩爾的《擇日書》是有關擇時占星學的著作,除針對具體事項的擇時建議外,它亦清晰地論述了為所有事項擇時的一般性建議。而他的《論卜卦》則是所有學習卜卦占星的學生必須認真閱讀的書籍,同時也是大部分中世紀卜卦著作的基礎。
在這部譯作中,對讀者而言較為新鮮陌生亦尤為重要的,是薩爾的《論本命》。它或許是中世紀最優秀的本命占星著作,篇幅也是最長的?直至幾個世紀後,里賈爾的阿拉伯文彙編問世。這部著作的大部分內容都以安達爾札嘎的資料為基礎,安達爾札嘎根據客戶可能向占星師提出的問題,諸如「我會有子女嗎?有多少個?他們會有成就嗎?」,對他的資料進行巧妙編排。他為每個問題列出了需要檢視的星盤中的要素,以及應如何解讀。薩爾還補充了都勒斯、馬謝阿拉及其他占星家的重要內容,以幫助學生輕鬆作出解讀:例如,各個宮位主星落在其他各宮位,或是特殊點落在十二個宮位意味著什麼。
薩爾著作的這一阿拉伯文版本,也讓我們更好地理解了某些占星學術語。例如我們現在了解到,中世紀占星師已經意識到整宮制與象限制之間的差異?我已盡力為讀者指出這一點。有了這些新的改進,我們在解讀星盤時便可以做得更好,並且能夠訂正拉丁文版本中的一些錯誤。
我要衷心感謝SATA的各位成員,他們為當代占星學子出色地翻譯並推廣了這一珍貴的文獻資料。在我看來,SATA 是古典占星教學領域的佼佼者,我們應該為擁有他們而感到慶幸 !我相信在未來的許多年中,你們在閱讀這部著作時,都會欣賞它、享受它。
2022年8月