自序
佛典漢譯約始於東漢,至北宋止,是中國歷史上最重要的翻譯活動之一。在近千年的歷史中,天竺僧人鳩摩羅什(三四四─四一三)的成就可謂非常突出。他大小二乘兼譯,為佛教傳播作重大貢獻,與後來的真諦、玄奘和不空合稱為「四大譯經師」。姚秦弘始三年(四○一),君主姚興迎羅什至長安。羅什在姚興的支持下組織了大型譯場,規模前所未有,十年間譯經三十九部,共三百一十三卷。
羅什譯場是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的佛典漢譯組織,上承漢晉之私人譯事,下開唐宋的國立譯場。本書題為「鳩摩羅什的長安譯場,四○一─四一三」(Kum?raj?vas Translation Team in Changan, 401-413),乃本人二○○八年於香港中文大學翻譯系修讀哲學碩士課程的畢業論文,旨在利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,以及經文原本、譯本與注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動。除了以翻譯理論與文本分析的方法來說明問題外,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。
本書共設九章:第一章〈緒論〉說明所研究的問題、動機、大綱及方法。第二章〈佛典漢譯概覽〉介紹佛典翻譯概念,概述中國佛典漢譯活動的歷史與特點。
第三章〈譯場緣起〉介紹譯場建立的兩個關鍵人物––羅什與姚興,並分析譯場建立的背景,探討譯事之起因。第四章〈譯場概況〉論述譯場的位置、規模、參與人員等基本資料,並介紹譯場的譯作。第五章〈譯經流程〉重構羅什譯場譯經之情況,還原口傳筆受的過程。第六章〈譯經題材〉探究譯場在選材方面有甚麼特色。第七章〈譯經方法〉分析羅什譯場所採用的翻譯方法,以及採用這些方法的原因。第八章〈羅什譯場與帝王參與〉借助佛教的「布施」(d?na)概念,解釋姚興如何支持譯場。第九章〈結語〉總結羅什譯場的佛典漢譯活動。
本書通過研究鳩摩羅什之譯場,突出譯場譯經與一般翻譯活動的不同之處,有助於更深入了解羅什等人在長安之譯事、中國佛經譯場早期發展的情況及早期佛典漢譯活動的特色,冀填補中國翻譯史上的一段空白,並推動佛典翻譯相關的後續研究,如佛經漢譯理論研究及協作翻譯的研究等。事實上,羅什譯場的經驗,同時也啟發我們思考現代佛教翻譯事業所面對之挑戰及未來的方向;其中譯場的分工及翻譯手法,更值得我們借鑒。
本論文得以與各位見面,本人首先要向星雲大師致以由衷的謝意及敬意。大師答允論文出版,並給予種種機會與鼓勵,這實在教我感激不已。日後本人當繼續努力,盡力貢獻所學,以報答大恩。與此同時,我也要衷心感謝佛光山不同單位的法師,特別是滿蓮法師、覺毓法師、覺承法師、覺是法師及妙松法師。各位法師的關愛及所付出的一切努力,我畢生銘記於心。
此外,論文得以如期完成,全賴翻譯系內外各位老師的全力指導,同學與朋友的支持及鼓勵。本人感謝論文評審委員會各位教授。委員會主席黃國彬教授、朱志瑜教授、陳善偉教授及童元方教授,他們為本論文提供了非常寶貴的意見,而且讓我看到了其嚴謹的治學風範。我要特別感謝指導老師童元方教授。她毫無保留地悉心指導,讓我穩步前進,其付出遠遠超過一位指導老師所需要做的。除此以外,電子工程學系的陳之藩教授、辦公室及研究生室的朋友給予無限關懷;中文大學研究院提供論文版權,並允許出版;香港大學佛學研究中心開放佛學課程。本人一併致謝。
在兩年的研究過程中,我有幸閱覽佛典與祖師們的佛學著作,學到不少做人處事、待人接物的道理;這些雖然不一定直接與譯經有關,在日常生活中卻受用無窮。在此謹向一切佛菩薩大德致敬,並向所有親朋善友致謝!