庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
覆雨:語言、文學與文化翻譯

覆雨:語言、文學與文化翻譯

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267193204
張上冠
書林出版有限公司
2023年6月28日
93.00  元
HK$ 79.05  






ISBN:9786267193204
  • 叢書系列:譯學叢書
  • 規格:平裝 / 240頁 / 17 x 23 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    譯學叢書


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











      《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳�傳承卻非線性的發�開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。

    ?

      承傳�傳承正是知識「存活�續」──用德希達(Jacques Derrida)的用語來說sur-vivre(survive�liveon)──的唯一途徑。知識分子的天職就是將知識債務(debt of knowledge)的償還轉換成對未來的責任:「債」正是「人」之「責」。前人以知識加惠我們,我們以知識的禮物(gift of knowledge)加惠後人,縱使前後的知識不盡相同



     





    自序?

    感謝詞

    概要

    復刻 翻摹:簽名、印章與翻譯

    冥誕(Bir/Dea-th Day):翻譯中的生「和」死?

    左邊的Benjamin:管窺Fortleben/Uberleben 的英譯和中譯

    以「 」之名:陰性翻譯(Trans-parent Translation)

    西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的/標問題

    萬花筒:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的倫/論理問題

    鑠金:以《聖經》「浪子的比喻」為例蠡測翻譯之道

    林中路:翻譯政治「之外」

    「背信者」:論譯者的抉擇

    眾聲喧嘩︰一個翻譯理論的考量

    傳統的翻譯:理雅各(James Legge)「以意逆志」的《詩經》英譯

    天花亂墜:近代台灣的「國語」「運動」

    給愛彌麗For Emily:詩、書信、翻譯和其他

    《知識之禮》序言

    橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」

    引用書目





    其 他 著 作