綺容在這本書裡面論述的,是一段相對來講較不為人知曉的翻譯史。高雄煉油廠創辦的《拾穗》雜誌一路從一九五?延續到一九八?年代,譯介的文類豐富(有音樂、科學、醫療、政經與文學、藝術等各類文本),且其中文學譯作除了一般的純文學作品(如海明威The Old Man and the Sea,被翻譯成《海上漁翁》)以外,還有偵探小說(艾勒里.昆恩)、戲劇(《南太平洋故事》、《吉屋招租》)、冒險小說(《海狼》),以及犯罪小說(電影《教父》原著小說,被翻譯成《黑手黨傳奇》)。學者皮姆(Anthony Pym)說,譯者都是一些被忽略的「文化人」(cultural figures),而能夠還原其生命史的,大概只有綺容所做的這一類翻譯史研究。