庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
臉上的太陽:漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage

臉上的太陽:漢法雙語詩集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267346730
伊麗莎白
秀威資訊
2024年3月25日
87.00  元
HK$ 78.3  






ISBN:9786267346730
  • 叢書系列:秀詩人
  • 規格:平裝 / 216頁 / 14.8 x 21 x 1.12 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    秀詩人


  • 文學小說 > > 華文現代詩











      依然走向一場遙遠的夢

      瀟灑的我獨自流浪

      隨著大自然的芳香

      陪伴清風吹皺海洋



      尋找一塊不掉色的天空

      一片綠洲一線陽光

      擁擠街道 都市瘋狂

      一切煩惱丟在路上



      ──〈牛仔褲〉



      她的詩溫暖而輕柔,像是情人間輕聲絮語;當書寫對象轉向台灣的人事物,又顯得如此明亮而活潑。

      詩人將那些容易被忽略的日常景物與情感,轉化成詩句間靈動的意象,令這些斑斕的事物在我們生命中歸來,就像始終擁抱著陽光。



    本書特色



      ★法國詩人伊麗莎白以中文創作,詩風既溫暖又輕柔,既明亮又活潑,字裡行間流露出淡淡的法國風情。

      ★本詩集由作者親譯,透過母語重新演繹,再一次帶領讀者進入她筆下,充滿陽光的詩之世界。



    各界推薦



      李魁賢(國家藝文獎得主�詩人)



      「綜觀窮伊麗莎白詩特質是簡短,抒情濃厚,意象明朗,語言精準,焦點集中,在明喻中常夾帶隱喻,讀來引人思索,餘味無窮。」──詩人 李魁賢

    ?


     





    悅讀伊麗莎白的詩──《臉上的太陽》序�李魁賢

    Preface / LEE Kuei-shien



    島嶼的紀念�Souvenirs insulaires

    茶道�La voie du the

    紐約摩天大樓�Les gratte-ciel de New York

    找安慰�Un peu de reconfort

    海鷗�Les goelands

    媽媽的廚房�La cuisine de maman

    夢回美麗島�En reve je retourne a l’Ile Merveilleuse

    在男人的嘴裡�Dans la bouche dun homme

    幸福的秋葉�Bonheurs dune feuille dautomne

    於埃南德拜訪阿爾西德�Esnandes, Visite a Alcide

    恥辱�Honte

    愛與和平�Peace and love

    Hanakessho

    陽光�Le soleil

    簫�Hsiao

    在台北過年�Reveillon du Nouvel An a Taipei

    大安森林公園�Le Parc forestier de Daan

    龜山的呼喚�Lappel de Guishan

    在淡水漫步──致台灣女詩人 陳秀珍�En flanant a Tamsui─a mon amie la poetesse taiwanaise CHEN Hsiu-chen

    台南的溫暖�La douceur de Tainan

    詩意的思路�Les reseaux poetiques

    SAKERO──致莊國鑫台灣原住民舞蹈團�SAKERO─a la troupe de danse aborigene de Taiwan Chuang Kuo-shin

    黑夜裡的燈塔�Un phare dans la nuit noire

    一滴紫水晶�La goutte en amethyste

    南方的色彩�Les couleurs du Sud

    新娘自白�Monologue de la mariee



    小女郎時期創作�Ecrit quand j’etais jeune fille…



    我們一定會相逢�Un eclat de voie

    可能還太早�Cest peut-etre trop tot

    真心(華語)�Coeur pur (mandarin)

    真心(台語)�Coeur pur (taiwanais)

    南方的語言�La langue du Sud

    愛的顏色�La couleur de lamour

    心情�Etats d’ame

    雨�Pluie

    約你在石澳�Rendez-vous a Shek O

    吸一口愛�Prends une bouffee damour

    不真告別�Pas encore un adieu

    妳是否還願意給我梳辮子──致心愛的外婆 Francoise Fiore Spennato� Me tresseras-tu encore les cheveux ?─A ma grand-mere bien-aimee Francoise Fiore Spennato

    笑容�Sourire

    憂傷的快樂�Le bonheur d’etre triste

    活著不能只為一張嘴�On ne peut pas vivre que pour manger

    臉上的太陽�Un soleil sur le visage

    白日夢�Reve eveille

    我的心從來不化妝�Mon coeur ne se maquille jamais

    重愛妳�T’aimer de nouveau

    路邊的野花�Les fleurs sauvages du bord du chemin

    牛仔褲�Jeans

    永遠的朋友�Amis pour toujours

    新潮電影�Un film de la Nouvelle Vague

    我心中的綠洲�Loasis dans mon coeur

    我不是真的給你寫信�Je ne suis pas en train de t’ecrire



    ?









    悅讀伊麗莎白的詩

    李魁賢(國家藝文獎得主、詩人)




      伊麗莎白出生於法國南方地中海濱海城市,父親是法國人,母親長輩來自義大利南方的伊斯基亞島。所以她的母語是父母講的法語和外公外婆講的拿波里語;而外婆的媽媽是馬爾他人,所以她也有馬爾他的血統和祖籍。伊麗莎白在如此多族群多語言地方長大,自小培養多種語言的能力,加上成長過程中的興趣和努力,她擅長法語、拿波里語、義大利語、波斯語、英語、漢語、台語,我知道她還會阿爾及利亞的阿拉伯語,還有馬爾他語,我似乎看過她在臉書上,用德語回應朋友,真是罕見的語言才女。



      記得在2021年4月間,《笠》詩刊執行編輯陳秀珍告訴我說,有外國詩人寫漢語詩投稿《笠》詩刊。《笠》詩刊自創刊以來,就努力不斷翻譯介紹世界各國詩人作品,從來就沒想到會有外國詩人直接用漢語寫詩投稿,這是近60年來第一遭,自是喜出望外。這位外國詩人就是兼具馬爾他和法國國籍的伊麗莎白,第一次投稿的詩就是發表在《笠》第343期(2021年6月)的〈真心〉:



      錯過的夢

      傷害了我

      無情的人

      不識愛戀

      別為他漣漣

      只要走遠

      走遠



      走過的路

      沒有盡頭

      路途漫漫

      寂寞難免

      圍繞我前邊

      叫我走遠

      走遠



      真心尋找真愛

      讓我知道

      真愛何在

      海角天涯

      是否遇到他



      真心尋找真愛

      讓我知道

      真愛何在

      到底存不存在

      迷惘的心

      無法平靜



      此詩描寫負心人離去,自己冷靜反思「真心」所在,行文平淡,並無情緒性的發洩反擊,或以無謂文字故作輕鬆,詩最後才表達「迷惘的心�無法平靜」的心情。特別引我注意的是,此詩使用疊字(漣漣、漫漫)、疊詞(去遠�去遠)和疊句(真心尋找真愛�讓我知道�真愛何在),表現心情的沉重,有不露表面的潛在技巧,反而對詩情的傳達,產生強化的渲染作用和效果。又,「漣漣」是哭泣貌,台語所說的「目水流、目水滴」,但詩不用「哭泣」,而使用「漣漣」,經過這樣一轉折,壓抑控制心情,不直接渲洩浪漫情緒。



      《臉上的太陽》詩集中很多詩都在《笠》發表過,像〈我不是真的給你寫信〉刊載第344期(2021年8月):



      我不是真的給你寫信

      我在找一些黑墨感覺

      畫滿一張空白的夜

      排除這憂鬱的滋味



      破曉來臨我依舊在寫

      紙張已吸收了我的血

      留下一顆透明的心

      這份愛你不能拒絕



      表達感情也許不那麼難

      但是那樣直接我不想,我不敢

      但願你順便願意看

      這封不寫給你的信



      這是一首有趣的詩,相當幽默,對感情可謂欲迎還拒,表現矜持的態度。既然明講「不是真的給你寫信」,其實還是寫,真是可愛極啦。「畫滿一張空白的夜」是絕佳的隱喻,本來應指「空白的紙張」,或許是紙短情長,不足以排遣憂鬱,「紙張」轉換為「夜」,空間變成無限,表現整夜寫不完的內心話。這些真心話又躊躇說是「不寫給你的信」,似乎要嘛你就「順便願意看」,要不好像無所謂,其實很在意,不想整夜白費心機。此詩正應《紅樓夢》小說中的名句,「假作真時真亦假,無為有處有還無」。



      〈臉上的太陽〉和〈簫〉刊載於《笠》第345期(2021年10月),其中〈臉上的太陽〉表現真心的純情:



      彷彿我有點不理解

      這個世界造成的虛偽

      當這狂熱的心感到疲憊

      天好黑



      也許只有你真能了解

      空虛生活給我的憂愁

      當你送我這清爽的微笑

      心在飛



      在我的臉上誰畫了一個太陽

      讓我感覺世界美

      風來吹散所有傷悲

      輕拂著我的嘴



      愛情在我的心上掛了一些希望

      你是否真的願意

      陪伴我聽花朵呼吸

      擁抱著好甜蜜



      前兩段句型相似,心情卻有180度的反比,由「天好黑」的鬱悶不開朗,反轉成「心在飛」的歡喜暢快。後兩段句型也相似,心情則是並行加強快慰。於此可見,伊麗莎白在詩句運用上,常常講究異中求同,同中存異。一般所謂「臉上陽光燦爛」的抽象形容詞,伊麗莎白使用「臉上的太陽」具象表現,更具實在且新鮮感,而更畫龍點睛的是,「在我的臉上誰畫了一個太陽」,顯得意外驚喜。另,「愛情在我的心上掛了一些希望」,化對愛情主觀的追求,成為被動的承受,似有心想事成,得來全不費功夫的意外輕鬆。通常心情愉快,欣賞花美,連結「心花開」,是視覺上的串通,伊麗莎白使用「聽花朵呼吸」,轉換為聽覺的深透,另有一番情趣。



      〈島嶼的紀念〉和〈幸福的秋葉〉發表在《笠》第346期(2021年12月),前者〈島嶼的紀念〉描寫:



      在櫃子上的

      玻璃小罐

      我放了

      兩滴海水

      一點沙

      和沃土

      還有一口在那邊

      可呼吸的

      新鮮空氣



      這些紀念

      是你寄過來的

      為了讓我保留

      島嶼在身邊

      這樣不會忘記

      我是誰



      以故鄉島嶼的海水和沙,以及沃土和新鮮空氣,常相左右,表達對故鄉風土的懷念,原來是「你」寄來,受惠於「你」,在不知不覺中悄悄帶進與「你」相關,由「物」深一層,進到「人」的連結,情思更加濃厚。雖然伊麗莎白是在懷念伊斯基亞島,她心中的故鄉,但在我讀來也連帶有台灣的影像在。後一首〈幸福的秋葉〉:



      秋日來了 好時光

      老天幫我化妝

      又綠又紅又黃

      未來會光芒萬丈



      可愛的小樹葉

      妳特別美



      秋日來了 有希望

      不會留在樹上

      今日的風很狂

      好神奇 我在飛翔



      勇敢的小落葉

      不想告別



      有些兒歌或童詩般的輕鬆、活潑、愉快。時序入秋,樹葉轉成「又綠又紅又黃」的多彩,遇強風一吹,紛紛飛揚飄落,視覺意象特別鮮明。前半兩節和後半兩節的句型對稱,生命卻由盛而衰,經歷一個輪迴,而意志力並不稍減,依然旺盛。



      綜觀伊麗莎白詩特質是簡短,抒情濃厚,意象明朗,語言精準,焦點集中,在明喻中常夾帶隱喻,讀來引人思索,餘味無窮。詩集中許多描寫台灣的詩,讓讀者感受到,伊麗莎白永遠與我們同在,因為台灣已經成為她的第二故鄉!



      2023.12.06

    ?




    其 他 著 作