序
《全粵語西遊記》係繼《全粵語三國演義》之後,我同香港商務印書館合作推出?第二部完全用粵語文字編寫?古典名著。
此時離《全粵語三國演義》出版已經有大半年時間。?呢段時間裏面,呢部作品一直保持唔錯?銷量,甚至被引進內地之後,亦頗受廣大讀者歡迎。可見無論?香港地區抑或?內地,讀者對於用粵語書寫?書籍都有相當高?接受程度。
我通過呢部作品認識?唔少新朋友。最特別?係近期我居然接到一封來自香港赤柱監獄?讀者來信。呢位讀者提到佢?監獄中讀到呢本書,非常喜歡,並提出唔少建議。睇完信我十分感 動,因為我無諗到呢本書?監獄圖書館亦有機會被讀到。身為古典名著?改編者,我好希望可以幫助該處?讀者對中國文化有更深了解,令佢?有所獲益。
正因為第一部《全粵語三國演義》初見成效,我對於改編第二部全粵語古典名著先至更加戰戰兢兢,唯恐水平不足,有所疏漏。 雖然有之前一部?經驗,但《全粵語西遊記》?寫作同上一部有好大唔同。《三國演義》係一部連貫性好強?小說,所以整個故事幾乎一氣呵成,我只需斟酌邊?部分需要精簡。而《西遊 記》?孫悟空大鬧天宮之後,幾乎每一回都係一個獨立?故事,每一回都需要講述好多來龍去脈。故此《全粵語西遊記》雖然只有四十五回,但全書?總體篇幅要大於《全粵語三國演義》。
《西遊記》幾乎係伴隨每一個中國人成長?故事,唐三藏師徒 —尤其係孫悟空?形象更加係人盡皆知。大鬧天宮、白骨精、真假美猴王、三借芭蕉扇等故事亦都膾炙人口。但《西遊記》原著畢竟係一部古典小說,好多行文、用語?習慣與現代 人有好大距離,所以好少人會去閱讀《西遊記》原著,其中好多精彩故事亦都容易畀大家忽略。有見及此,我呢次編寫《全粵語西遊記》,就尤其注重故事?完整性,儘可能將《西遊記》裏面?精彩故事都保留落?,而係細節描寫上則加入?一?現代人?習慣用語,令讀者更加容易接受。
今次改編呢部作品最大?難點,反而係在於我?老本行—播講。雖然我自己有多年電台播講經驗,但《西遊記》需要演繹?角色太多,又有好多古靈精怪?神仙、妖精,?用同一個人?聲音演繹不同角色方面考驗甚大。播講?時候,我參考?嶺南地區著名的講古大師—林兆明老前輩?一?播講方式,亦都融入?一?我最喜愛?喜劇大師周星馳?演繹手法,希望播講?內容能夠令讀者,尤其係小朋友滿意啦。自從《全粵語三國演義》推出之後,就有好多讀者同網友不斷問我幾時推出四大名著?其他幾部,而家《全粵語西遊記》?啦,後面?《水滸傳》、《紅樓夢》亦都?計劃之中,請大家靜候佳音。
最後,特別提一下書中?插畫。插畫師李卓言今次?插畫?保持一貫風格之餘,比上一部作品?場面更為豐富,設計亦都更加盞鬼有趣,為呢部作品增色不少,希望大小讀者都會鍾意,亦歡迎大家提出意見,等我?下次做得更好!
李沛聰
二零二三年十月一日