庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
增支部(二):巴利語佛經譯注

增支部(二):巴利語佛經譯注

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786269836642
釋迦牟尼佛
關則富
藏典出版社有限公司
2024年12月12日
200.00  元
HK$ 170  






ISBN:9786269836642
  • 規格:平裝 / 396頁 / 17 x 23 x 2.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 宗教命理 > 佛教 > 佛教經典/解說











      原始結集的佛典與佛教分裂初期各部派傳承的佛典,都是依靠集體背誦與口傳的方式來保存。南傳上座部的巴利語佛典直到公元前第一世紀才在斯里蘭卡(錫蘭)被書寫下來。巴利語「三藏」中的「經藏」收錄了《長部》、《中部》、《相應部》與《增支部》。現存眾多的佛經當中,此四部是唯一保存於古印度語言且卷帙完整的初期佛經。《增支部》包含十一集,各集有數百或數十「經」(sutta)。本書是〈四集〉的譯注,採緬甸版為底本,另以泰國版、錫蘭版、英國版三本對勘。遇到不同版本有異讀之處,便設法評比斟酌,選擇適切的讀法來翻譯;難以取捨時,則列出各種異讀及其可能的翻譯,供讀者參考。本書的翻譯以現代白話文為主,文字力求淺顯易懂。



      《增支部》在佛教義理的發展史上居於承先啟後的地位。作為「經藏」的一部分,《增支部》保存了最早的教理;另一方面,阿毘達磨也在此經典中醞釀而後發展成「論藏」。《增支部》的一些經文甚至啟發了大乘佛教的若干重要思想。《增支部》有多處記錄了在佛陀的時代,婆羅門教、耆那教、邪命外道等宗教或學派與佛教的互動。在經文中除了教義闡述之外,還可見到包羅萬象的資訊,有的可能來自佛陀的親身經驗與見聞,有的大概是佛陀的弟子們在各自不同的環境中接觸到的信息。這些都有助於我們了解兩千四、五百年前的印度社會各階層,以及當時的風俗習尚與生活方式。


     





    發行序�iii

    譯者序�vii



    導論�1



    1.《增支部》(增一阿含)的由來與特點�1

    2. 佛典語言之一:巴利語(P?li)�5

    3.《增支部》的版本�6

    4.《增支部》的譯本�8

    5. 翻譯的困難與本書的處理原則�10

    6.《增支部》的教義概要──以〈四集〉為中心�14

    6.1 四種人�14

    6.2 倫理道德的教導�16

    6.3 透析世間百態,暢論識人之明�20

    6.4 四聖諦�24

    6.4.1 苦諦�26

    6.4.2 集諦�28

    6.4.3 滅諦�29

    6.4.4 道諦�30

    6.5 戒、定、慧、解脫�31

    6.5.1 戒律�32

    6.5.2 禪定�33

    6.5.3 智慧�37

    6.5.4 解脫�38

    6.6 在家信徒與福德�39

    6.7 佛、法、僧�40

    6.8 「四句」論式�44

    7.《增支部》〈四集〉與大乘佛教�47

    8.《增支部》〈四集〉的文學造詣�53

    9.《增支部》〈四集〉記錄的印度社會概況�57



    編譯體例及原則�62

    四集�65



    初五十經

    1. 班達村品 1–10經�65

    2. 行走品 11–20經�82

    3. 優樓比螺品 21–30經�91

    4. 輪品 31–40經�111

    5. 赤馬品 41–50經�127



    次五十經

    1. 福德滋潤品 51–60經�141

    2. 適切的事品 61–70經�152

    3. 真確品 71–80經�166

    4. 不動搖品 81–90經�172

    5. 阿修羅品 91–100經�182



    第三組五十經

    1. 雲品 101–110經�193

    2. 蓋西品 111–120經�202

    3. 危難品 121–130經�214

    4. 人品 131–140經�228

    5. 光品 141–150經�234



    第四組五十經

    1. 根品 151–160經�237

    2. 行道品 161–170經�246

    3. 意志品 171–180經�256

    4. 婆羅門品 181–190經�272

    5. 大品 191–200經�292



    第五組五十經

    1. 善人品 201–210經�331

    2. 群體品 211–220經�337

    3. 善行品 221–231經�340

    4. 業品 232–242經�342

    5. 犯戒怖畏品 243–253經�350

    6. 通智品 254–263經�357

    7. 業道品 264–273經�362

    8. 貪欲云云 274–783經�363



    參考文獻�367





    譯者序



      存在主義大師雅士培(Karl Jaspers)原著、傅佩榮翻譯的《四大聖哲》,評介人類歷史上最偉大的四位典型──蘇格拉底、佛陀、孔子、耶穌。在華人世界,孔子的話語有官方教育的提倡,耶穌的話語有各派教會的傳揚,近百年來對此二者作精良的白話文譯注,隨著語言的變遷而與時俱進。相較之下,佛陀的話語,大家頗為陌生,部分原因是文言文的隔閡。



      廣義來說,阿含經與大乘經論都彙集了佛陀的教導。依學術界的意見,阿含經保存了佛陀言行記錄的較原始風貌,而大乘經論是從阿含經開展出的博大思想體系。古代漢譯的「四阿含」年代甚為久遠,《長阿含經》、《中阿含經》與《增壹阿含經》是在一千六百多年前譯出,《雜阿含經》(相應阿含)是在一千五百多年前譯出,現代人要讀懂並不容易。另一方面,這「四阿含」都夾雜了不少相當晚期的文獻,而《增壹阿含經》與《雜阿含經》原有許多經文已散佚。慶幸的是,相當於漢譯「四阿含」的巴利語「四部」──《長部》、《中部》、《增支部》、《相應部》,至今仍保存完好。再者,巴利語是古代印度的一種語言,相當接近佛陀使用的語言。因此,巴利語「四部」彌足珍貴。



      在科技部(原稱「國科會」)的贊助下,2016年11月出版了《巴利語佛經譯注:增支部(一)》。2020年初又向科技部(後改名「國科會」)申請《增支部》第二冊譯注的計畫補助,該年6月審核通過,計畫編號MOST 109-2410-H-155-004-MY3。2024年4月12日完成《增支部》第二冊的譯注與導論,並將初稿送交國科會審查。該年7月11日通過審查,便依照審查人的寶貴意見修訂初稿。在譯注期間,有幸延聘中央大學中文系博士趙淑華擔任本譯注計畫的研究助理。趙博士不僅中文造詣極高,也精通梵語及巴利語,還能深入解析佛教義理,因此除了潤飾拙稿的中文之外,對於譯注的內容也經常提供中肯的修正建議。近三年來,博學多聞的蘇錦坤先生志願校讀拙稿。蘇先生熟諳「四阿含」與「四部」,他的批評指教,讓我受惠良多。在譯注期間屢次遇到問題,請教一些先進學者,包括我的兩位老師:劍橋大學的Margaret Cone博士與牛津大學的Richard Gombrich教授,還有台灣大學的蔡耀明教授(心傳法師)。對於前述幾位師友、國科會與兩位審查人,在此致上誠摯的謝意。



      歷史上有少數震撼心弦、無法測度的人物,正如休斯頓.史密斯(Huston Smith)在其巨著《人的宗教》中所說,許多人問他們:「你是什麼?──你屬於什麼層次的存有、代表什麼生靈?」這類人物只有兩位──耶穌與佛陀(The Religions of Man, 1958, p. 90)。佛陀的回答就在本書的《增支部》〈四集〉第36經:「應稱我為『覺者』(Buddha)。」雖然佛陀的境界高深莫測,但他教導各種背景與不同根器的人,注重善巧方便,以淺白明瞭的話語為他們解惑,不會用艱深古奧的語言來為難聽眾。基於同樣的道理,本書的目的是以淺顯易懂的文字幫助讀者認識佛陀的教導。



      兩千五百年過去了,哲人日已遠,世人逐漸淡忘。雖不敢冀望本書能「為往聖繼絕學」,但期盼本書能提供中文讀者與歷史巨人相遇的機會。


    關則富

    2024年7月19日




    其 他 著 作
    1. 大乘妙法蓮華經(翻口刷金50開精裝)(2版)
    2. 大佛頂首楞嚴經(翻口刷金50開精裝)(2版)
    3. 大乘妙法蓮華經(翻口刷金32開精裝)(2版)
    4. 大佛頂首楞嚴經(翻口刷金32開精裝)(2版)
    5. 地藏菩薩本願經(泥金尊榮版)
    6. 【祈福滿願套組】地藏經(2版):掌中法寶
    7. 【六時平安套組】四經合刊(2版):掌中法寶
    8. 【禮佛金藏】三經合刊(藥師經、普門品、阿彌陀經)
    9. 【禮佛金藏】地藏菩薩本願經
    10. 【禮佛金藏】四經合刊(金剛經、藥師經、普門經、阿彌陀經)