有人曾開玩笑說,所謂「名著」,就是大家都聽過、但是都沒有讀過的書。《國富論》這本書相信很多人都聽說過,但不知道有多少人讀過。記得剛進入台大經濟系,我就興匆匆的到圖書館借來原著(當時還沒有通俗的譯本),想一窺這位號稱「經濟學之父」的代表作。結果看來看去看不懂,不久,忙別的事就把它忘了。一別三十年之後,我才認真重讀《國富論》,而且赫然發現,亞當.史密斯是在五十歲時完成這本巨著,就是我讀它的年紀。這次重讀,我是以台灣銀行的經濟學名著翻譯叢書為基礎,看不懂的地方才核對原文。我發現譯本的問題頗多,乃起了重譯之念。不久,得知謝宗林先生等人已經著手翻譯了。這真是大好消息,因為謝先生是我所知最適當的翻譯本書人選。這不是信口開河的。因為教學的需要,我讀過不少經濟翻譯書,就以謝宗林等人所譯的《不要命的自負:社會主義的種種錯誤》(The Fatal Conceit: The Errors of Socialism,作者F. A. Hayek,遠流,1995)最令人滿意,而海耶克的書一向以難讀出名。