杜甫一生的虛構自傳
一個穿越了多個時代、多場戰火、多種語言的杜甫,帶著他的多重身影重返我們的生活現場。— 西川
「世界偉大的隨筆家之一 」——《紐約時報》
「一位隱蔽的文學領袖」
My favorite essayist is Eliot Weinberger.
His remarkable breadth of calm concern is impressive.
—Gary Snyder (Pulitzer Prize Winner, 1975)-
This is a book concerned with mortality, friendship, and regret.-
The psyche looking back at its life. As such, The Life of Tu Fu sometimes feels like a poetic biography of my own life, or maybe yours.
—Forrest Gander (Pulitzer Prize Winner, 2019)
溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。
Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of -fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster.
In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings.
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間。— 北島
杜甫從漢語的杜甫變身為英語的杜甫——其實他也變身為了許多語言的杜甫。於是一個杜甫變成一群杜甫,變成世界的杜甫。— 西川
這是基因重組的杜甫,還是平行宇宙的杜甫?
可以確定的是,這是一個活著的杜甫,「詩篇渾漫與」的杜甫。
不受文學史和理論的剝削,詩就是從翻譯中再生的一生。— 廖偉棠
?