推薦專文
黃明玲
  這是一個老奶奶的愛情故事,沒有亂世愛情的蕩氣迴腸,也沒有經典愛情的驕矜執拗,只有平凡的生活。
  在翻譯的準備過程中,一開始想過幾種味道,比方說,甜甜的,或是甜中帶酸,抑或是一種無味之味,像茶。
  《愛的故事》(UNE HISTOIRE D’AMOUR)於2017年在法國出版,吉勒.巴舍萊當時已六十幾歲了,我揣摩著他的心境,此時人生中的簡單(simple)不是無知單純,而是透視現實的「看山還是山」境地。因此當我提筆翻譯,翻過一頁又一頁的生命歷程,平凡的人生,其實一點也不容易。試想,女主角約瑟特如果繼續發展自己的興趣,很有可能成為一名專業的水上芭蕾舞者,結婚之後放棄了自己的專業,要維持心理平衡容易嗎?生養五個孩子容易嗎?而在這樣的限縮自我成全家庭之後,撞見丈夫和新搬來的女鄰居在一起,要原諒容易嗎?我不禁為當時的傳統女性的大度(還是隱忍)感到不平,其實很想「壞壞的」來個超譯,煽動一下讀者情緒。甚至想,如果是年輕一輩的作者還會用同樣的方法處理這一段嗎??
  參考了一下法國方面的書評,有人說吉勒.巴舍萊的這部《愛的故事》(UNE HISTOIRE D’AMOUR),文字絕對不能和插圖分開閱讀,否則趣味和詩意的魔力就消失了,因為他的文字故事非常平淡,我並不認同這種說法。在這部《愛的故事》裡,吉勒.巴舍萊的確再次以他神奇的畫筆,賦予尋常的生活物件超乎想像的生命力,不僅活靈活現,而且浪漫有趣。而他的文字,不張不抑,恬淡沉著,這讓我聯想到每個星期在社區關懷據點擔任志工陪伴長者,當我聆聽長者訴說自己的故事時,那種了然於心的雲淡風輕。這本書真的好適合推薦做為熟齡繪本。
  因此我想,就讓書中的文字像一杯淡茶,陪伴讀者品嘗每一幅令人驚艷有如精緻甜點的絕妙繪圖。