四版譯者序
自從第9版開始,歷經第11版、13版,以及目前最新的第15版,雙葉書廊出版部羅曼瑄經理持續邀請個人協助翻譯Daniel Cervone與Lawrence A. Pervin合著的《性格心理學:理論與研究》這本原文教科書。當初會應允翻譯這本書的動機,除了因為在臺大心理學系自己長年教授「性格心理學」這門必修課程並使用這本書當教材、覺得它是本好書外,還注意到有些學生因為英文閱讀能力不佳,降低了對這門課程的學習興趣,覺得實在有必要翻譯本書。至於持續協助修訂新版中譯本的原因,則是感受到雙葉書廊對於推廣學術新知的認真及嚴謹。雖然此書先前的中譯版本(第一版、第二版、第三版)銷售業績相當好,雙葉書廊大可繼續販售原本的中文版,但由於性格心理學領域研究內容推陳出新,以及引介學術研究新知的責任感,使其願意持續投入相當的人力及經費來更新此類基礎教科書,著實讓人萬分敬佩與肯定。
基本上,原書內容的核心組織結構變動並不大,但最新版的各章內容則與時俱進增加了不少新材料,這主要是得利於當代文化心理學及腦科學研究領域的知識成果。在本書介紹的各種主要性格理論發展之初,當時對於文化及大腦對性格運作的了解十分有限,但借助於現代科技,今日的性格心理學家已能運用相關資訊與技術進行研究;參照這些新知識,讓我們得以從當代文化差異及腦科學的角度重新評估各種既存的性格理論,相關評析內容可參考散見於某些章節中的「性格研究與腦科學」專欄,以及愈來愈重視文化及特定情境脈絡中性格運作的研究成果。對於後者,我們可以透過研究社會情境、文化場景、人際關係等種種不同的日常生活脈絡,而對個人性格運作有更細膩且深入的了解。這些方面的研究可參見第13章針對不同文化及社會脈絡與個人性格運作之關聯的研究成果,以及第14章針對基因與大腦等生理因素與個人性格運作之關聯的研究成果,提供較為深入的介紹。
這次翻譯工作看似只需針對新版增訂內容進行補譯即可,但由於每章細部內容的調整與修訂比例都不少,基於嚴謹因素考量,最後仍採取全文重新翻譯的做法。基本上,除了參考文獻及索引部分外,最新的中文版等同全譯了原書。各章內文中以粗體標示的重要專有名詞(含書末的名詞索引),其中有部分中譯用詞與前一版不同,這些更動主要是為了與國家教育研究院公布的「心理學名詞譯法」一致,因而更新部分用詞的中譯,特此說明。
整個翻譯過程中,特別要感謝個人助理曹惟純小姐對部分章節內容的初譯貢獻與校對工作上的協助,有幸蒙獲她的投入幫忙,本翻譯書才得以如期完稿。至於在全書的編輯、排版、清樣、校對等行政作業工作上,則要特別感謝雙葉書廊出版部的專業團隊的配合,使得本書得以高品質的樣貌呈現在讀者的面前。
本第15版中文版書的文字與格式,即便已經再三校對修正,但若仍出現疏漏有誤,應該由我個人負起全責,祈望讀者或同好先進不吝指正賜教,以作為後續改進參考。最後,衷心期盼本性格心理學中文版書確實能嘉惠學子及對性格運作有興趣的讀者,這就達到雙葉書廊與個人合力翻譯這本書的初衷了。
葉光輝
2025年秋
撰序於中央研究院民族學研究所