「說完了?」
「對。難道你不愛媽媽,親愛的兒子?」
「不愛了。我不愛任何人。」
★第一本書就已名列經典之林,歡迎見證文豪海明威一鳴驚人之作。
★跨越世代的永恆共鳴——疏離、創傷、孤獨、迷惘!
★一部以戰後生命的碎片,拼湊關於青春殞落與重生的畫卷!
★追加收錄《我們的時代》(一九二四年巴黎版)!
一九二五年,海明威出版《我們的時代》,一舉震撼美國文壇。本書架構極具原創性,收錄〈印地安人的營地〉、〈鬥士〉、〈軍人之家〉等十六篇短篇小說,並在篇章之間穿插描寫鬥牛、戰爭等暴力場景的散文詩作為過場,有機體般的編排,將尼克.亞當斯的成長故事與大時代的殘酷素描緊密交織,使全書不僅是獨立故事的合集,更是一部結構縝密、情緒連貫的生命史,被譽為二十世紀最獨特的短篇小說集之一。
初出茅廬的海明威或許還不知道,《我們的時代》將成為一本永恆的預言書,深刻探討每個世代都無法逃避的人生課題:退伍軍人返鄉後無法融入人群、少年初戀的幻滅、夫婦之間那無法跨越的歧見、潛伏於每一個家庭中的暗影等,同時關懷邊緣人以及蒼白無個性的「一般人」,在大時代之下不得不經驗的社會考驗及壓迫。這些故事寫盡人世間的無奈、悲懷與拚鬥的勇氣,至今讀來仍能重重敲擊讀者的心臟。
「爸爸,為什麼他要自殺?」
「我不知道。尼克,我猜他撐不下去了。」
★修訂說明
◎陳夏民
這一次的版本,以二○一三年推出的《我們的時代:海明威一鳴驚人短篇小說集》為主體,針對譯文、中文、酒品等逐一校訂,很感謝提供協助的所有夥伴、老師們指正。此中,有兩點特別提出:
第一:盡量保留原文中對於動物的代稱。在海明威的作品中,一開始指涉某一動物時,可能是以it或是其複數they稱之;但在情境轉換時,例如人獸對峙或相互凝視之際,會轉為he或是其複數they,以此強調其存在感與價值。
第二:盡量刪減關於性含意的形容詞,如「好棒」,將之改為「讚」、「好」等;先前將某幾處damn翻譯成「他媽的」,也全數替換為其他口語說法。原文語境中關於性別語詞的咒罵語彙,如son of a bitch等,則照實翻譯,以呈現說話者的人格特質。
回顧多年前的譯作,永遠不滿意,但礙於時間因素與個人情感、能力限制而無法如願全改,只好留待未來更為豁達、能力更好之後再來調整。翻譯很難,這門學問總提醒我必須謙虛,務必時刻意識文字之重。謝謝翻譯大神。
二零二六年一月
本書特色
◎美國「失落的一代」從理想主義走向幻滅,又在廢墟中重建自我的集體記憶。
◎海明威富有活力、通俗卻新鮮,堅硬而俐落的文風,影響整個20世紀文壇。
◎精確的日常細節和克制的對話,創造出更強烈的情感衝擊。
好評推薦
★「海明威可不平凡;他是嶄新、誠實,且不帶『文藝腔』的生活紀錄者。這才是作家!」——《時代》雜誌
★「這些短篇作品有著某種不朽的特質。它們是散文、敘事與喚起共鳴的絕對奇蹟。它們能帶你親臨其境。」──艾德娜?奧布萊恩(Edna OBrien,愛爾蘭作家)
★「海明威找到了自己的聲音,避開任何浮誇的修辭,堅持只講事實。」──詹姆斯.馬庫斯(James Marcus,美國作家)
★「海明威的文字如肌理分明的運動員般強健,既平易近人又清新脫俗,堅硬而純淨??他能將整個人物濃縮於幾字之中,將完整的情境壓縮在一兩個句子裡。他讓每個字都發揮三四倍的力量。」──《紐約時報》