庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
獻燈使

獻燈使

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570879957
多和田葉子
劉子倩
聯經出版公司
2026年4月02日
140.00  元
HK$ 119  






ISBN:9789570879957
  • 叢書系列:小說精選
  • 規格:平裝 / 304頁 / 21 x 14.8 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    小說精選


  • [ 尚未分類 ]











    眼看那無法茁壯的幼芽凋零,長生不老,成了此生最無解的溫柔酷刑

    日本版《1984》,多和田葉子顛峰代表作

    2018年.美國國家圖書獎.翻譯文學類.得獎作 



    在 2011 年福島核災後,我看到日本社會出現了一種

    「既然都這樣了,乾脆徹底切斷聯繫」的鎖國情緒。

    我想描寫一個「老人奪走了死亡、而年輕人卻承襲了脆弱的世界」。

    雖然這常被稱為反烏托邦,但對我來說,這其實是日本現狀的極端寫照。

    ──多和田葉子|本書作者



    多和田葉子的小說,總讓我想到這樣可親又可疑的使者。

    它總有任務在身(無論關乎移民、跨語、生態或女性主義)

    卻又熱中於不著邊際的漫談;它日常貼身的報告,看似柔弱纖細不足以懼,

    卻在在以其詭異的真實感與政治敏感度,提醒我們其不可忽視的代表性。

    ?──陳柏煜|作家�專文推薦

    ?

    ?

    當語言與文明逐漸枯萎,唯有愛與記憶在黑暗中閃爍微光。

    一場席捲全球的災厄,讓日本重回「鎖國」。自然秩序徹底崩解:飛鳥絕跡,老人擁有永生般的體能,孩子卻如玻璃般脆弱,連咀嚼都成奢求。百歲作家義郎與體弱的曾孫無名,在語言被禁錮、物資匱乏的時空中相依為命。

    當祕密組織「獻燈使」計畫將具特殊天賦的孩子送往國外,作為重啟文明的火種,無名的命運出現了轉機……。本書除收錄獲獎名作〈獻燈使〉外,亦收錄四篇精彩短篇〈飛毛腿無所不至〉、〈不死之島〉、〈彼岸〉與〈動物們的巴別塔〉。

    多和田葉子以輕盈如夢的筆觸,在文明崩解的廢墟中,譜出一曲關於語言消失與生命韌性的溫柔輓歌。透過不同的敘事視角,反覆探詢語言、災難與存在的本質。這些短篇與主篇交織,構成一幅色彩斑斕卻又令人戰慄的末日浮世繪,完整呈現了作者跨越現實與虛構的文學願景。

    ?

    【獲獎紀錄】

    • 榮獲2018年 美國國家圖書獎(National Book Award)翻譯文學類

    • 榮獲2020年 日本朝日獎(Asahi Prize)

    • 榮獲《紐約時報》、《衛報》年度推薦好書




     





    ▍推薦序|來者何人�陳柏煜

    獻燈使

    飛毛腿無所不至

    不死之島

    彼岸

    動物們的巴別塔





    推薦序(選摘)



    來者何人


    陳柏煜|作家

    過年時,我在茶几上發現一顆不尋常的水果,混在茂谷柑與桶柑堆起的小山裡。乍看是橘子,卻帶著梨形的身體;切開嚐一口,是柳丁的汁水,卻又浮出淡淡檸檬香。上網一查,這品種頗有來歷,可追溯至日本幕府時代。當年和歌山的農民,將它裝進名為「三寶」的小木盒,獻給城主德川治寶。愛不釋手的城主,遂命名為「三寶柑」,並下達「城外不出、栽培禁止」的禁令,使其成為貴族專享的珍饈。直到幕府結束後,才漸漸流入民間。舉起一顆棒球般,我問廚房裡的母親:「這是哪來的啊?」「不知道誰送你乾媽的。」母親答。而它大約已經作為使者在家戶間周遊一輪了。

    多和田葉子的小說,總讓我想到這樣可親又可疑的使者。它總有任務在身(無論關乎移民、跨語、生態或女性主義)卻又熱中於不著邊際的漫談;它日常貼身的報告,看似柔弱纖細不足以懼,卻在在以其詭異的真實感與政治敏感度,提醒我們其不可忽視的代表性。《獻燈使》美國版的封面,選用了一顆香吉士,踩大球般站立其上的男孩,重心不穩向後傾倒,跌出畫面之外。同名小說中,一場不明災難使老年人成為不死之身,年輕人卻在畸變的身體中成長、夭亡。由於土地汙染,純淨的食物取得不易,曾祖父義郎想方設法與曾孫無名分享珍貴的柳橙,但緻密的纖維與果汁的酸澀,對牙齒脫落、吞嚥困難的孩子是難以消受的負擔。無名想問和我一樣的問題:

    「柳橙是在沖繩摘的吧?」無名喝了一口之後問。

    「對呀。」

    「沖繩的更南方也摘得到?」

    義郎吞口水。

    「這個嘛,我也不知道。」

    「為什麼不知道?」

    「因為鎖國了。」

    一棵柳橙軟趴趴地向我們滾來,當我們高聲詢問「來者何人」。在此之前,我們未曾想過柳橙的危險,沒想過它既像皮球般值得把玩,又像法規之外的整個世界,轟然向我們滾來。作為一名以日德雙語寫作、長住柏林的「日本作家」,多和田葉子典型的小說外交辭令,揉合了嚴肅與輕浮,且帶有一股困惑「本土」定居者的似曾相識與不合時宜。

    日裔美籍作家Marie Mutsuki Mockett如此評論多和田葉子:「儘管她是一位真正具有全球視野、關注宏大議題的作家,但她偏愛天馬行空、近乎刻意營造的無害意象,以及近乎漫畫式的人物。這種迷人的超現實主義賦予了她的作品一種奇特的特質,若非她思想的深邃、精準和獨特,這或許會讓她的作品顯得單薄。」

    事實上,相較於其他作品在語言聯想上的開放與優游(例如在臺已出版的《雪的練習生》、《地球滿綴》等),《獻燈使》可說是她最「腳踏實地」的一次出手,不僅具備明確的反烏托邦小說性格,且因頻頻回首日本戰後的重建、東日本大地震等關鍵歷史時刻,而蒙上一層陰鬱的批判色彩。值得注意的是,連綴在同名中篇小說後的三則短篇與一齣短劇,進一步強化了這種歷史回聲。

    〈飛毛腿無所不至〉描寫一場突如其來的地震,迫使兩名插花班同學共乘接駁車前往體育館避難,但與其使用寫實主義的鏡頭,作者刻意在行文之間拆解漢字,呈現出某種低傳真的融化變形。〈不死之島〉則直接定錨於「福島出事」數年之後。「日本那邊」與國際斷絕消息已久,旅居歐洲、被隔離在外的僑民,只能透過一本在美國出版、可信度堪慮的虛托遊記,去臆測故鄉的怪誕現狀。

    篇幅最短的〈彼岸〉濃縮了兩個臨界瞬間:戰鬥機墜落核電廠、引爆災難的前一刻,以及難民渡海至中國、入境尋求庇護的前一刻——跨過門檻究竟意味著什麼?摻雜動物寓言與神秘劇色彩的〈動物們的巴別塔〉,有時既像天真的生態教育宣言,有時又像可愛又陰森曖昧的人偶裝,在人類�動物的二元扮演中反覆打滑,為全書的結尾架高了舞台。這些篇目宛如德勒茲所談的節點(nodes),是生成的場所:創造出此前不存在的效應,使原本不可能的連結得以開啟。正是這些深淺不一、風格有異的重寫與補述,具體展現媒介如何翻譯、轉化資訊,提供作為主鑽的中篇小說一個襯配的基座。

    在此前提之下,〈獻燈使〉不若許多反烏托邦小說在事件上的迫在眉睫,似乎無傷大雅。小說甚至瀰漫著某種(或使讀者更焦躁不安的)田園詩般的緩慢冗長。例如描寫手腳不便的無名如何穿衣:「該脫的脫掉了倒還好,可是接著必須穿上上學用的褲子。布料就是山丘,有隧道貫穿那座山丘。腳就是列車。正要鑽過隧道。真希望哪天能去明治維新博物館,玩蒸氣火車頭的模型。隧道有二個,一個是北上列車的入口,另一個是南下列車的出口——本來應該是這樣,可是右腳進去也沒有從左邊出來。管他的。膚色的蒸汽火車頭進入隧道。咻,咻,嗚,嗚嗚——。」




    其 他 著 作