審閱序
?
? ? ? 《教育心理學》一書的原著以實務取向鋪陳內容,透過教室中教師與學生的真實經驗與教育理論展開對話。各章均關注學習者在發展歷程以及社會與文化多樣性上的差異。原作者熱愛教授教育心理學,也期盼藉由本書,將研究者與實務工作者對教與學的洞見傳遞給有志從事教職的讀者,協助他們有效培育下一代成為具知識、有自信且富生產力的公民。
? ? ? ?本書特色在於:運用具對話感的寫作風格,設計多元活動讓讀者親身體驗;輔以條理清晰的表格與圖示;並以「發展趨勢」表呈現不同年齡層在認知、社會人格與情緒等面向的典型表現及教學建議,提醒教師在教學實務中將年級與年齡納入考量。書中亦以「融合教育」為重要理念之一,重視學習者的多元性,提出具包容性的教學建議,以促進具有特殊教育需求學生的後設認知發展。此外,「課室實踐」單元提供以研究為基礎、可直接應用於課堂的實務作法,協助教師營造一個所有學生都能學習且高度投入的課室環境;而「應用腦研究」部分,則為相關主題提供必要的神經科學基礎。
? ? ? ?讀者在閱讀與學習教育心理學時,若能善用本書中學習理論的概念與原則,必能從中獲得更豐富的收穫。建議在閱讀時,首先瀏覽學習目標,以掌握該章關鍵議題,並確實理解書中以黑體標示的核心概念。其次,反思自己過往的學習與行為經驗,思索這些原則在日常情境中如何運作,以增進個人的學習力與思考力。再者,嘗試運用所學來理解教學對象的學習與行為。例如,當學生在課堂上出現不配合行為時,是否能運用多重理論觀點加以理解與回應。最後,將這些已內化的原則應用於課室教學實務之中。期盼教育心理學一書,不僅能裝備讀者成為優質的教師,也能協助自己成為終身學習的實踐者。
? ? ? ?本譯作得以順利完成,特別要感謝另兩位譯者陳慧蓉教授與范利霙教授。兩位在繁忙的公務與教學行程中,仍願撥冗投入職前教師教材之翻譯工作,慷慨奉獻其專業知識與心力。回望這段譯介歷程,從初次分工、反覆潤飾,到一次次細緻推敲用語與觀點,兩位譯者始終以高度的專業與溫暖的同行姿態相伴,使原本艱難的工作,多了許多被支持與被理解的踏實感。在整體翻譯過程中,我們透過多次會議討論並確認翻譯風格、表格形式與專有名詞之譯法與統整原則;每當作出新的決議,兩位總不辭辛勞,重新調整內容與格式,只為讓本書更臻精緻、更貼近未來讀者的需要。若沒有兩位譯者的投入與堅持,本書難以呈現今日的面貌。對於兩位的用心、專業與情義,謹在此致上個人最誠摯、也最深切的感謝。