我熱中於幫助個人在工作時表裡如一且活潑有勁,並創造一個容納人們最大能量的職場。H. C. Andersen的故事是很好的啟發,因為它們告訴大家如何解放生活,而不是控制生活。
在此邀請讀者帶著H. C. Andersen一起去工作。你無須把故事書夾在手臂下,一面朗讀〈醜小鴨〉,一面輕快地沿著公司走廊走。你可以讓故事啟發你,將更多意義、能量與喜悅帶進工作──進而創造或改善你的工作人生。
重新翻譯安徒生的理由
讀者將在本書的每一章讀到我自己對H. C. Andersen故事的翻譯。這麼做是為了補救舊譯本的諸多缺失。傳統上,H. C. Andersen故事中的幽默感和豐富細節,到了英文版已經流失大半,早期的英文譯者對丹麥文所知不多,因此多用既有的德文版翻譯。不只如此,他們隨意編修文字以符合維多利亞時代的感性,消去很多H. C. Andersen尖銳且一針見血的評論。譯者的挑戰至今仍在,儘管挑戰有所不同。現在的出版商,經常想讓這一百五十年前的文字變得流暢,且給人一種現代感。讓我舉兩個例子。
在〈國王的新衣〉中,騙子利用人們害怕自己被認為「與〔他們的〕地位不相稱,或「不被容許地愚笨」的心理。丹麥原文「utilladelig dum」的直譯是「不被容許地」(impermissibly stupid),這種用法在英文並不常見。因此,過去的譯者會使用「不夠資格地」(inadmissibly)、「無法矯正地」(incorrigibly)、「不可饒恕地」(unforgivably)或「沒指望地」(hopelessly)。但是,原始的「utilladelig dum」以丹麥文來說也是不尋常的遣詞用字,在我看來,H. C. Andersen刻意做出的特異選擇,可說是意味著我們在生活中可能會遇到「被容許的」(permissible)的愚笨,但是所謂「不被容許的」愚笨,才是真笨。
第二種翻譯比較精確,說明H. C. Andersen如何沈浸在感官中,讓我們真正感受到潮濕多風的早晨,但是更必要的是「肯定」這個字所產生的細微差別。少了它,這句子就只是觀察,而不是 H. C. Andersen想要傳達的一種自以為是。當我們聽到「她肯定沒希望了」、「他肯定不合群」,就是這個意思。
H. C. Andersen自己經常受到類似的批判。他熱愛旅行,且交了許多德國朋友而飽受非議。在這兩隻自滿又自鳴得意的青蛙的交談之中,安徒生藉此讓讀者思考:「在我的心裡,有沒有一隻偏狹的青蛙?」幸好,安徒生輕輕帶過,避免說教與泛道德化,立刻進入下一個橋段。
我翻譯的目標,是盡可能保有H. C. Andersen的個人風格和遣辭用字。所以,雖然你會發現有些用字不太尋常,甚至偶有笨拙,但我相信,你將會欣賞相對而來的清新與洞見。