{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
拒絕家庭意外!居家安全設計健檢100+:瓦斯•水電•防墜•防盜,讓家人遠離危險的保平安設計
定價93.00元
8
折優惠:
HK$74.4
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
布萊森之英語簡史
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789862161784
曹嘉秀
天下文化
2008年7月31日
117.00 元
HK$ 99.45
詳
細
資
料
* 叢書系列:語文學習
* 規格:平裝 / 335頁 / 20.5*14.8cm / 普級 / 雙色印刷 / 初版
* 出版地:台灣
語文學習
分
類
[ 尚未分類 ]
同
類
書
推
薦
內
容
簡
介
大家天天努力K英文、說英文,但有多少人真正了解,英文是怎麼一回事?英文為什麼有那麼多沒道理的規則,例如「四」是four,「四十」為什麼不是fourty?同樣說英語的英國人和美國人,怎麼也會雞同鴨講?哪些英語姓氏可能源自隔壁店家的招牌?
本書的作者比爾?布萊森,是聞名世界的旅遊作家,其寫作風格一向走寫實、嘲諷、搞笑的路線,因此非常受到廣大讀者的歡迎。在這本書中,布萊森從旅遊作家,搖身一變成語言歷史學家,然而其幽默的寫作風格依然不變,他以談古道今、旁徵博引、及追根究柢的方式談論「英語」,使得這本書彷彿是一本資訊豐富的百科全書,或說像是一本另類的英語語言學書籍。誰說學習英文就只能單調地背單字、記文法,如果對於英語的背景知識及相關文化能有更深一層的認識,相信學起英文來會感覺更親切、更帶勁!
《布萊森之英語簡史》就是這樣一本能啟發英文學習興趣的書。這本書適合對英語有好奇心、當然最好是具備一定英語程度的讀者,尤其適合做為英語語言學課程的課外補充教材,因為它能幫助學生在短時間內累積豐富的英語知識。
作者簡介
比爾.布萊森Bill Bryson
1951年出生在美國愛荷華州首府第蒙市(Des Moines),年輕歲月也在該地度過,成年後多半時間住在英國。曾任職於《波茅斯夜報》(Bournemouth Evening Echo)、《金融週報》(Financial Weekly)與《泰晤士報》,並為《獨立報》創刊記者之一。
著作包括《布萊森之英語簡史》(Mother Tongue)、《布萊森之英文超正典》(Byrson’s Dictionary of Troublesome Words),以及《一腳踩進小美國》、《歐洲在發酵》、《哈!小不列顛》、《別跟山過不去》、《請問這裡是美國嗎?》、《澳洲烤焦了》等旅遊作品,和科普作品《萬物簡史》。目前和妻子及四個小孩住在英國諾福克(Norfolk)。
目
錄
譯
序
界共通語
2.語言的誕生
3.全球的語言
4.英語的千年紀元
5.字從哪裡來
6.發音
7.英語的多樣性
8.拼字
9.優質英文與蹩腳英文
10.亂中有序
11.舊世界,新世界
12.世界的英語
13.名字
14.咒罵語
15.文字遊戲
16.英語的未來
參考書目
序
top
譯序
親愛的,我讓英語變有趣了
曹嘉秀
想知道英語的起源與演化嗎?英語字彙為什麼這麼龐大繁複?英語的拼字、發音為何如此不規則?英文文法為什麼如此怪異?英文中有哪些粗言穢語?英語命名的趣事?英語中的字謎遊戲有多好玩?英語如何演變成全球的語言及世界的共通語?英語未來的發展趨勢等等?這一切、一切問題的答案,就在《布萊森之英語簡史》這本書裡。
本書的作者比爾.布萊森,是聞名世界的旅遊作家,其寫作風格一向走寫實、嘲諷、搞笑的路線,因此非常受到廣大讀者的歡迎。在這本暢銷書中,布萊森從旅遊作家,搖身一變成語言歷史學家,然而其幽默的寫作風格依然不變,他以談古道今、旁徵博引、及追根究柢的方式談論「英語」,使得這本書彷彿是一本資訊豐富的百科全書,或說像是一本另類的英語語言學書籍。誰說學習英文就只能單調地背單字、記文法?如果對於英語的背景知識及相關文化能有更深一層的認識,相信學起英文來會感覺更親切、更帶勁!
《布萊森之英語簡史》就是這樣一本能啟發英文學習興趣的書。這本書適合對英語有好奇心、當然最好是具備一定英語程度的讀者,尤其適合做為英語語言學課程的課外補充教材,因為它能幫助學生在短時間內累積豐富的英語知識。
從來沒有想過「英文」竟然是這麼有趣的語言,直到翻譯了這本書,才發現這個語言令人讚嘆的一面,也讓英文專業科班出身的我,對英文有了一番新的認識。在翻譯的過程中,每每笑倒在作者嘲弄調侃及幽默詼諧的生花妙筆之下,頓時忘卻了翻譯工作的煩悶和辛苦。話說從頭,能夠翻譯這樣一本好書真是我個人的幸運,但我更希望的是自己的譯文能做到完全貼近創作者原意,且傳神地表達出原著作文字之美,亦即達到翻譯的最高境界「信達雅」。不過,我想我還是得務實些,畢竟完美的譯文可遇不可求,因為翻譯所牽涉的不僅僅是兩種語言之間的轉換,還涉及兩種文化、不同思維及表達模式的轉換,很難做到盡善盡美,如果能得到個「翻譯流暢,可讀性甚高」的評價,那麼個人便心滿意足了。最後,衷心盼望各位翻譯先進及熱心讀者給予批評指教。
書
評
其 他 著 作