如果說「譯者張愛玲」長久以來遭人漠視,那麼「自譯者余光中」則是另一個被忽略的例子。余光中獻身文學逾一甲子,勤於筆耕,於詩歌、散文、翻譯、評論都表現傑出,是另一位海峽兩岸文學史上的重量級人物。他在上述四方面的成就已有多人研究,而有「余學」之稱,但他作品的自譯(autotranslation)卻乏人探討。因此,第六篇〈含華吐英:自譯者余光中──析論余光中的中詩英文自譯〉從自譯的角度出發,針對中英對照的詩集《守夜人》(The Night Watchman),探討身為中文現代詩創作者、英美文學翻譯者、英詩教授、文學評論者、翻譯評論者的余光中,如何翻譯自己的詩作,以及這些英文自譯的特色與意義。文中除了引述作者/自譯者所主張的「因文制宜」的翻譯策略之外,並進行仔細的文本分析、對照與解讀,以顯示雖然自譯在創作之意圖與原作之了解上有著他人未有的方便,而且詩作也因為翻譯而在另一種語文裡獲得新生,但其中涉及的形式、音效或音樂性、典故和聯想之迻譯依然難以克服,甚至出現其他譯者在行數、用字、詞類、句法、結構等方面比自譯者更忠實於原作的情形。
第八篇〈理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W. Said──以Orientalism的四種中譯為例〉運用薩依德「理論之旅行」、「他者的再現」和米樂(J. Hillis Miller)「理論之翻譯」等觀點,來探討近年兩岸三地對後殖民論述大師薩依德的代表作Orientalism之中譯,以此一具體事例說明處於不同文化生產脈絡中的譯者,如何以不同的方式與策略來翻譯、再現薩依德──小從一字一詞的中譯(如書名或原作者之名),大到整本書的呈現方式。這種種不同的翻譯與再現,顯示了翻譯的衍異、歧出、難以預測,也反映了不同脈絡裡的中文譯者之意圖、目標、能力與策略。原文透過不同的譯者而得到不同的新生或來生,而扮演著再現、中介、溝通、傳達、註釋、評論甚或顛覆等重要角色的譯者,也透過翻譯獲得額外的生命。