因此,你接下來面臨的挑戰,就是設法理解我們用來應付這些數字的系統。大多數人慣用的系統,叫做以十為基底的數字進位系統,或十進位制。此進位系統的最佳代言人非西藏人莫屬,因為他們是最忠於這套系統的民族。西藏人為我們口中的數字零到九命名,也為十的各個次方取了名字(我們大致上也做到了這一點,如:十、百、千、百萬等)。接著,他們把零到九這些數字名稱,與十的次方名相結合,來表示任何數字。換言之,324這個數字的藏族表示方法是:「三個百,二個十,和四」(three-hundreds two-tens and four),即藏語的「gsum-bryga gnyis-bcu rtsa bzhi」。
看到這裡,你的民族主義開始作祟,可能會氣憤認為英文的說法和藏語一樣有邏輯。但事實並非如此。首先,為了講起來方便,英文把數字名稱縮寫了。「二個十」(two-tens)變成「二十」(twenty);「五和十」(five and ten)變成「十五」(fifteen)。英文數字十一(eleven)和十二(twelve)的起源,更是神祕,它們似乎和「二和十」(two- and-ten)「一和十」(one-and-ten)毫無關聯。有人說,這是因為這兩個數字異於其他數字(即與十毫無關聯),是因為它們的排序很接近十,因此「eleven」是從「(十之後)還剩下一」(one left after ten)、「twelve」是從「(十之後)還剩下二」(two left after ten)衍生而來。數到十三時,顯然是因為離十太遠,只好又把十擺進來提醒自己從哪開始起算。
此外,我們在為十的次方命名時,也偷工減料。儘管英文常用到「十」、「百」、「千」、「百萬」、「十億」,甚至「兆」等,但西藏人更進一步為「萬」(ten thousand)和「十萬」(one hundred thousand)命名。可惜說英文的我們沒費心做到這一點,不然開支票時可就容易多了。正因為如此,說英文的我們不能宣稱自己和藏人一樣有邏輯。不過,我們卻可主張自己比威爾斯人(Welsh)更明智,因為威爾斯人不用「十和八」(ten and eight),反而發明了「兩個九」(two-nines)的概念。這道理又何在呢?