庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
日光夜景

日光夜景

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789574166480
嚴韻
行人文化實驗室
2010年3月08日
107.00  元
HK$ 90.95  






* 規格:平裝 / 192頁 / 14.8*21.0 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
* 出版地:台灣




文學小說 > > 華文現代詩








  曾為資深譯者並引介重要文學作品如安潔拉.卡特小說的嚴韻,本身其實也是創作者。

  本書選錄她在1997-2009年間的詩作共八十首,全書以人工鉛字排版、活版印刷方式製作,文字在紙頁上留下淡淡的浮凸壓痕,產生三度空間的品質,營造出懷舊的閱讀體驗。

  封面以剪紙圖案為主體,整體呈現出一種回歸文字本身、素樸溫暖的手工質感。書末並附有多年好友詩人林群盛特為此書揮灑寫就的長文〈九重〉。

關於這本書

  在讀者都已習慣了電腦排版的千篇一律、電腦字體的制式呆板的現在,還有沒有人知道,或者記得,其實在不那麼久之前,有很長一段時間,書裡的字曾經是「活」的?

  所謂活字印刷,就是以人工從浩瀚的鉛字之海中一枚枚撿出正確的字,然後排列成一塊塊版面,上機印刷。字是活的因為它們是單獨的個體可以隨時抽換、任意組合、甚至裁切或鎔鑄,版是活的因為材料都可拆散重複使用,過程是活的因為大部分要靠師傅的手工勞動。

  其實,寫作不也是就一個從無形的巨大鉛字架上一一挑選正確的字,並加以排列組合的,活的過程?尤其詩作,因為字數少而意象凝煉,每一個字的存在便更形獨特及強烈。

  堅持以如今已瀕臨絕跡的活版印刷製作這本詩集,其實也就是出於這麼簡單的原因,希望能讓讀者再一次體會到字的存在感,以及書的物質性。文字內涵當然重要,但呈現的「載體」也絕不是枝微末節。所謂形式和內容本來就是一個有機的整體,而非互不相干甚至對立的兩極。

  指尖摸得到微微浮凸的活版印刷有一種溫暖質感,相較於平版印刷,一如打字機之於印表機,黑膠唱片之於CD。

作者簡介

嚴韻

  是據說很像筆名的本名,綠火是花名。左手寫詩、右手打game 的後文藝前中年。曾專職翻譯若干年,譯作四十餘。現為不文化工作者。部落格greenfirecats3.blogspot.com




* 讀者評鑑等級:

5顆星
* 推薦人數:1,共有1位網友寫書評。
*

我要寫書評

1.
jcedi
/ 英國
2010.04.27看jcedi的所有評論
評鑑等級:

5顆星
拿到《日光夜景》那天,我把書很快翻了一遍,停留在蝴蝶頁的地方,想用指甲把米色紙張上的橘色纖維刮下來,那纖維在室內光照下有點反光,並因此微微發亮,但結果紙漿攤的很勻,看似發光的浮游生物一點損傷也沒有。

日光夜景還不叫日光夜景時,我已經約略知道這個詩集的出版計畫了。我不是一個讀詩的人,翻譯小說帶給我比較大的救贖,這大概解釋了我跟一般讀者一樣,是怎麼知道嚴韻的吧?一路買著讀著,有天發現書架上排排站的小說中,好幾本都印著同個名字:嚴韻。一個人的閱讀習慣大概像吃泡麵,再怎麼買也不出偏好的那幾種口味,似乎不太稀奇。那陣子還有個習慣是把看過的書條列造冊,寫一些像是到此一遊的小評論記錄,看著寫著,某天一個熟悉的名字出現在留言裡。我就這樣認識「活生生的」嚴韻。

「活生生的」嚴韻跟她的譯本一點也不像,第一次碰面時我這樣想,全部加起來,再怎麼用各種理論操刀肢解也看不出本人會如此……唔……心無旁騖的橫衝直撞,太陽底下既沒有什麼可以讓她分心的事,也沒有什麼能夠阻擋她。身為一個翻譯研究的學徒,不被這種「渾然天成」的研究題目吸引是很難的。 某天我把筆記本上為了寫研究計畫列出來的關鍵字排成一列,再看看地上堆成一疊的翻譯小說,最上面兩本是剛買的《明智的孩子》及《焚舟紀》[註一],兩相對照之下,忽然覺得自己很笨,我最想做的研究,不就在這兒?嚴韻把卡特帶到台灣,也帶了個研究題目給我。

二月收到《日光夜景》時,我知道她是詩集,知道封面是小吵的剪紙,知道內文是鉛字,也知道印刷勁道力透紙背以致於作者被裝訂師父急電召去抱怨「品質太差」,更知道預購禮明信片為求上色均勻蓋章會蓋到手痛。明信片很雅緻,墨色勻襯,書封顏色也很輕巧(我的第一印象是被作者本人嗤之以鼻的蒂芬妮藍,好吧,是稍微再淺一點),扉頁的落款也沒漏掉我心愛的黑貓,但,這一切都不能滿足我最想知道的謎底:裡面到底有沒有講到卡特,有沒有講到註解啊[註二]?搜尋完這兩個關鍵字後,我終於有了一點讀詩的心情。我有過一些詩集,包括得「由虛線裁開」的夏宇,還有「傳說中的備忘錄」[註三](還是夏宇,說明我真是個很偏食的讀者)。我必須說,《日光夜景》真是一本美麗的詩集,一本美麗的書,有些書很精美,有些很豪華,但都不是美麗,純粹的,安靜但絕非沈默的存在,尤其在翻開內文後,迎面而來的各種符碼,五官全被喚醒,編年又斷代,我幾乎像找到失散多年的密謀同夥似的,興奮地發現第三十二頁的統一麵口號(並且疑似被「Tiffany水晶蘋果」一詞誤導產生蒂芬妮藍印象)。

如果你問我,我還是會說自己是個不讀詩的人,但漫漫長夜裡有一抹日光,夜景也就清淺淺的、藍了起來。

[註一]《焚舟紀》由於英文版權年限,譯本目前已絕版,我非常、非常後悔那時覺得貴而沒有多買兩套。前車之鑑,本人因此預購了數量「很安全」的《日光夜景》。又,「哈哈我有焚舟你沒有」facebook粉絲俱樂部籌備中。

[註二]我堅持本文一定要加註,但不是博士生的毛病,而是卡特加乘上嚴韻的後遺症,若妳手邊恰巧有行人出版的任何一本卡特小說,請拿起來翻翻,裡面有幾個譯註,它們又代表什麼?我衷心希望自己能好好回答這個問題。我還在試。

[註三]剛認識嚴韻的時候,她給了我一本詩集影本,是我在她書架看到很驚嘆原來「本人長這樣啊(其實也是個影本)」的備忘錄。我從沒想過詩會這樣反覆出現在我跟嚴韻的交集中,不是應該是翻譯小說嗎?這大概就是日光夜景:最意想不到的時候出現的事物。





其 他 著 作
1. 日重光行
2. 黑色大理花 The Black Dahlia
3. 撒旦之屋
4. 獨角人
5. 新夏娃的激情
6. 明智的孩子
7. 黑色大理花
8. 250天倫敦應召日記
9. 髒話文化史
10. 刺客正傳套書