本書中文版譯自蓮師翻譯小組所譯的英譯本《The Words of My Perfect Teacher》。由貝瑪.旺嘉仁波切所指導的蓮師翻譯小組在英譯此書時,受到此教法傳承的核心上師們如:敦珠仁波切、頂果.欽哲仁波切、甘珠爾仁波切、紐舒.堪布仁波切等的口授傳承與加持。在翻譯的過程中,諸位上師更不斷地就書中艱深之處給予小組成員直接指導,因此該英譯本得以完整地保持此教法的精髓與正確性。更精采的是,這些證悟上師們針對艱深處的精闢開示或解說論述,都被貼切地保留在書後的注釋中,成為與本文互相輝映的珍貴智慧精華。
它涵蓋了所有的教法,包括提供給三種領悟層次的修行者法道上的次第(Steps of the Path),以及法道上的三主題(Three Main Themes of the Path)。也包括了三種覺受(Three Perceptions)、道(Path)與果(Fruit)的前行,更包括了佛性為因、珍貴人身為支持、善知識為動力、教法為方便,以及三身與智慧為果報──這些代表了噶當巴(Kadampa)與大手印(MahAmudrA)傳承的匯流。此外,也包括了寧瑪派的修持,即經由厭棄輪迴而出離,經由確信業果而產生信心,經由努力幫助他人而生起菩提心,以及對一切事物絕對純淨的淨觀。
對金剛乘佛教而言,證悟並非遙不可及的理想,而是經由適切的方式與超凡的努力,可以在此時此刻、在此生達成的。在西藏鮮活的智慧傳承中,每一段經文、每一個禪修與修心的方法,都是由上師直接傳授給弟子,然後在弟子心中內化,而形成個人經驗完整的一部分。在藏傳精神修行中,有個名詞「娘練」(Nyamlen),意即「融入體驗」(taking into experience)。要能夠被尊為傳承執有者──真正具格的上師,必須實際獲得證悟。巴楚仁波切執有自佛陀本人不斷傳遞下來的傳承,這個傳承由證悟的上師們世世代代一脈相傳,直到今天。
在「生起次第」與「圓滿次第」中,行者經由禪定經驗獲得「譬喻智慧」(illustrative wisdom;藏dpe’i ye shes),並以此作為指出究竟心性的工具。而在「大圓滿」中,心的本性是由上師直接而剎然地指出,這是認知佛性本身即刻而直接的經驗。其後的修行,主要在於熟習這種經驗,並且將其發展得更為廣大。在此,行者獲得真實或究竟的智慧(藏don gyi ye shes),它是究竟實相的直接經驗。
「Kunzang」意為「一切皆圓滿」、「永遠圓滿」或「普賢」,它是「Kuntuzangpo」(梵Samantabhadra)的簡寫,指的是一切傳承之源──本初佛普賢如來。普賢如來在形象上是以赤身裸體,如虛空深藍色的佛來代表。然而,這個形象並非代表一個人,而是代表佛性,它是心的不變純淨本質,也就是一切眾生基本的本性。平常這個本性是隱藏的,但經由證得本性的上師,能引導我們在自己之中,發現完全赤裸而且燦爛的本性。「Lama」一詞,即「無上」(there is nothing higher)之意,也就是梵語「Guru」一詞的藏語。雖然這兩個詞平時常被濫用,然而,一如巴楚仁波切告訴我們的,心靈導師就如同佛陀本人,他將過去諸佛的傳承帶給我們,他為了我們總持現在諸佛,而且經由他的教導,他是未來諸佛之源。巴楚仁波切告訴我們,從某一方面來說,「上師瑜伽」更殊勝於「生起次第」與「圓滿次第」,因為經由上師的加持,它能直接打開通往究竟智慧之道。