必麒麟(W. A. Pickering),英格蘭傳奇冒險家,當時最著名的「台灣通」,用這部回憶錄將我們帶回野蠻、危險又生氣勃勃的十九世紀福爾摩沙。透過他的親身見聞,我們看到平素貪財獨斷的滿大人,某日卻因上級突然要造訪而倉皇失措,火速重振已廢弛數十年的軍備的荒唐場景。我們也聽到自視是天下惟一人種的漢人,對著「蠻子」大談殺嬰之必要性,並強調發明蒸氣機根本算不上智慧。當然,冒險性格濃烈的漢人農夫漁夫,在烈日之下對路過客大擺擋路劫財的陣勢,或對遇難船舶使出拆船越貨的絕活時,其模樣自然也被生動地保存下來。
1870年,必麒麟因病返國休養,在倫敦巧遇當時的海峽殖民地(昔日英國在東南亞地區的殖民地)總督Sir Harry Ord,獲邀前往海峽殖民地任職。必麒麟靠著流暢的語言能力及過人的膽識,一路從當地的華語翻譯官晉升到首任華人護民官,不僅斡旋調停當地華人幫派的鬥爭與火拚,也負責掃蕩非法的苦力買賣及兒童賣淫。不幸地,必麒麟的作為遭到幫派份子的反擊,他在1887年遭襲擊而重傷,因始終無法康復,最後不得不於 1890年退休返國。
一九九二年初夏,我第一次閱讀《Pioneering in Formosa》其中的一章──必麒麟在嘉義城的奇遇,被他幽默的筆觸逗笑得不可遏止,進而對書中所描繪古老台灣的風土人物感到濃厚的興趣,乃決定自不量力地負起翻譯的工作,希望能夠透過這位外國探險家在台的親身經歷,讓更多的台灣人暸解早年先民們的生活史。只是工作尚未完成,便赴英攻讀人類學,翻譯工作整整中斷了一年,直到一九九三年夏才譯完全書。
二十二歲的英格蘭水手必麒麟,在緬甸、暹邏、中國和馬來群島航行了六、七年後,深深為東方的神秘與不可探究著迷,便決定在遠東大展鴻圖。必麒麟有著商人的機巧和冒險家勇於犯難的性格,一八六二年得到的中國海關檢查員職位,成為他日後晉升打狗海關官員、安平海關負責人及英國行天利行(Messrs. James & Neil McPhail)和怡記洋行(Messrs. Elles & Co.)台灣府分店店長的踏腳石。必麒麟在台灣有七年之久,從一八六四年到一八七○年,所旅行的範圍之廣、見識的人之多,恐非一般旅行家所能比擬。
因樟腦事件和健康因素,必麒麟被迫離開他心愛的台灣,一生卻對這座海島念念不忘,即使在離台二十八年後,憑著仍是鮮活的記憶,將在台灣的所見所聞,寫成這本《PIONEERING IN FORMOSA, Recollections of Adventures among Mandarins, Wreckers, & Head-hunting Savages》。為了譯名的簡略與通順,也希望引導更多的讀者進入這本書的世界,我曾經將書名改成《發現老台灣》。現在得到機會重新出版,我趁機加強校訂、考證的部分,並在每一章內加上一些關鍵人物或地點的介紹,藉此做今昔之別,或深入一點的解說,因而書名也改為《歷險福爾摩沙》,以與早先的譯本做為區分,也使譯書名與原書名和內容更為貼近。此外,各章的標題也並非依照原文直譯,而是參考該章節描寫的內容,重新訂定一個簡單易懂的章名,每章內的小標題,也是新添加的,這所有的自作主張,希望還不致離題太遠。至於書中關於原住民的稱呼,我照原文直譯為「野蠻人」,是希望能突顯當時外國人和漢人對原住民的基本看法和態度,絕對沒有絲毫不尊敬之意,還希望原住民朋友們多包涵。
這本譯書原本是採用一九七二年成文出版社翻印,一八九八年由倫敦 Hurst and Blackett出版社出版的版本,而這次校訂則採用一九九三年南天書局所出版較清晰的版本。原書的附錄部分,是必麒麟在一八八三至一八八四年間於英國各報章雜誌上探討英國在遠東的利益問題,和本文並沒有直接的關係,故省略不譯。