不過這個烏龍事件不久之後便真相大白:在一次朋友的家庭聚會中,這個可愛的小朋友被大家拱出來表演這首「據說」是法文的歌,結果一唱我才明白,那首歌是一個韓國女子天團 Wonder Girls 的代表作 Nobody,其中被我朋友誤認是法文 bonjour 的便是歌詞 I don’t want nobody but you(我只需要你)中的最後兩個字!至於 but you 怎麼會熊熊變成bonjour 呢?這當中除了 but you 兩個字的「連音」之外,還有「變音」現象(此特殊的發音現象在本書的 Unit 25 會有詳細的解說),才會聽起來像 bonjour。
這句英文很簡單,相信每個人都懂,也都可以說得出口。但事情就是這麼奇怪,每次要學生「聽寫」出這句話時,總會有一半以上的人寫錯。為什麼學了這麼多年英文的學生,連一句簡單的Where are we going?(我們要去哪裡?)都聽不懂呢?
原來在 Where are we going? 這句話中,因為 where、are 和 going 都削弱的緣故,因此整句話聽起來就像 Wer we goin’?。
這種發音的習慣及方式,是苦學 Phonics 和 KK 音標的讀者所學不來的,卻是英文母語者 (native speaker of English) 真實的說話方式。
再舉一個例子:許多喜歡學英文的讀者通常也會接觸英語歌曲和西洋電影,但常常會發現,自己跟著 CD 或 MP3 的歌詞唱英文歌時,速度再快也無法跟得上主唱;或者在沒有看字幕的情況下,幾乎聽不懂電影對白,但在看到英文字幕後,才知道其實每個單字都認得。除此之外,學英文的讀者應該都有這種經驗:雖然聽得懂學校語言教室播放的教學錄音帶或英文廣播節目,卻無法聽懂身邊外國人說的話。更有甚者,自己說英語時就算每個字都照著音標來發音,聽起來還是怪怪的,甚至也常令外國人一頭霧水……