庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
雅各的千秋之年 The Thousand Autumns of Jacob de Zoet

雅各的千秋之年

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789862167816
大衛.米契爾
廖月娟
天下文化
2011年7月27日
150.00  元
HK$ 127.5  







叢書系列:文學人生
規格:平裝 / 574頁 / 14.8*21.0 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


文學人生


[ 尚未分類 ]









榮獲大英國協作家獎
美國總統歐巴馬的渡假選書
2010《時代》雜誌年度十大小說
2010《紐約時報》年度百大好書
2010亞馬遜網路書店編輯與讀者票選年度好書
入圍曼布克獎、獨立書商最佳書獎、布萊克小說獎

  十八世紀末,東方與西方的衝撞加速歷史運轉,震盪出險峻的人性裂口,
  野心勃勃的冒險家各懷鬼胎,帶著千秋幻夢展開壯闊的冒險史詩……

  日本鎖國時期,唯有荷蘭人能到長崎出島進行貿易,並交換技術與新知。荷蘭東印度公司的成員各個勾心鬥角、巧取豪奪,希冀能在世界風雲變色之際大賺一票。

  一七九九年,荷蘭東印度公司員工雅各來到出島,希望在服務期滿後衣錦還鄉,迎娶未婚妻。不料,東方的爭權奪利與人性私欲讓他面臨重大抉擇;更糟的是,他發現自己深深迷戀一名日本女人,但日本嚴禁與外國人通婚,他的愛慕無法被承認。更何況,他還有一名風度翩翩的情敵。

  同時,英國東印度公司的船隻航行至出島外海,並與荷蘭東印度公司的叛逃者合作,綁架荷蘭東印度公司的商館館長。荷蘭與英國的衝突一觸即發,身為小職員的雅各要如何抵禦英國船艦、保護荷蘭的利益?

  大衛.米契爾在本書中描繪十八世紀末,西方人與日本人在長崎出島的眾生相。他靈活描寫各個人物的心理狀態,並揉合歷史、冒險、愛情、傳奇等元素,刻劃出栩栩如生的時代版畫。

作者簡介

大衛.米契爾 David Mitchell

  一九六九年出生於英格蘭,肯特大學比較文學碩士,英國最重要的新生代作家,並被美國《時代》雜誌遴選為「全世界最有影響力的一百位藝文人物」。作品有《靈魂寫手》(Ghostwritten)、《九號夢》(Number9Dream)、《雲圖》、《綠黑天鵝》(Black Swam Green)……。曾獲萊斯文學獎、葛蘭塔小說新秀獎、英國國家圖書獎最佳小說獎、倫敦南岸文學獎與大英國協作家獎。他三度入圍曼布克獎。目前定居愛爾蘭。

譯者簡介

廖月娟

  一九六六年生,美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士。譯作多次榮獲開卷十大好書獎,曾獲誠品好讀報告二○○六年度最佳翻譯人、二○○七年金鼎獎最佳翻譯人獎、二○○八年吳大猷科普翻譯銀籤獎,主要譯作包括曼特爾《狼廳》、納博科夫《幽冥的火》與《說吧,記憶》、外科醫師葛文德作品三冊與戴蒙《大崩壞》。



導讀 鎖國時代鎖不住的異國情緣 南方朔

第一部 為新嫁娘而舞
第二部 山寺
第三部 棋逢對手
第四部 雨季
第五部 尾聲

譯後記 廖月娟



導讀
鎖國時代鎖不住的異國情緣
南方朔

  一七九九年,一個年方廿餘歲的荷蘭青年雅各.德.魯特,懷抱著東方淘金夢,到荷蘭東印度公司任職,來到了日本長崎港外的通商口出島。他原本希望能在五年服務期滿後衣錦還鄉,回到鹿特丹迎娶未婚妻安娜。

  但到了出島後,迎接他的卻是另一種生命記憶和經驗。他邂逅了一個跟隨荷蘭醫生馬里納斯修習西方醫學的女助產士藍場川織斗。這個女助產士雖臉上有疤,但雅各仍為她傾倒,有了終生難忘的異國柏拉圖式含蓄之愛。和雅各同時愛上織斗的還有日本翻譯官宇左衛門。不旋踵,織斗的父親欠下大筆債務而逝。她的繼母將她賣給外表正人君子、地位高尚但實質上卻邪惡至極的榎本住持。榎本的寺院收容軟禁許多名婦女,其實是要把這些婦女當做生產機器,用她們的新生嬰兒血祭神祇,希望能獲取自己的長生不老。宇左衛門得知此事後,決心花錢自組武士隊救出織斗。不幸的是,他中了榎本所設的圈套而死。在出島的雅各則碰到英屬東印度公司船艦太陽神號來長崎要求通商開戶,英艦對出島展開炮擊。雅各在該役表現英勇,而英艦攻到一半也戛然而退。由於英艦砲擊出島時長崎也受到傷害,最後江戶方面要長崎長官城山奉行自行了結——意思是要他自行結束生命以示負責。這時城山奉行對榎本住持殺害六十三名尼僧的邪惡罪行已有理解,於是他在飲毒酒自殺時把榎本住持也請了過來,將榎本也以毒酒賜死。圍繞著織斗這一段情緣,終於畫下了句點。

  後來,雅各.德.魯特升到荷蘭駐出島的館長,他在出島一共待了十七年,從少小離家夢起已廿年。他後來與一個日本茶室女子結婚,該女子後來死亡。他們有一混血兒子勇安,一八一七年雅各任滿返鄉,自己一人成行,兒子勇安被丟在日本,後來也死了,而他早年的未婚妻安娜早已改嫁並因難產而亡。雅各則再娶一家公司的千金小姐,另外有了兒子。後來雅各也當選了家鄉密德堡的議員,乃是個典型的富裕仕紳。最後他病榻彌留之際,所想到的仍是織斗的影子,而真正的織斗後來則是到了江戶從事女助產士的工作。

  這就是雅各的千秋之年的故事本末。它講的是十八世紀末、十九世紀初,日本仍處於「鎖國時期」,日本德川幕府長達兩百餘年的「鎖國」。當時不僅禁航禁教禁洋,甚至發生了死傷慘重的「島源之亂」。但所謂的「鎖國」其實並未全鎖,仍對荷蘭東印度公司開了一扇小小的窗口。荷蘭商館雖困處總面積只有三九六九坪的長崎出島,他們的行動都在日本官吏全面監控之下,但荷蘭東印度公司畢竟是唯一被認可的窗口,荷蘭終究還是得到了可觀的貿易利益,而荷蘭回饋的項目中,科學技術以及早期的人文思想則無疑最為重要,它即是日本所稱的「蘭學」。

  就日本發展史的角度而言,在引進西方文明之前,日本在馬術及製造技術上就以在東亞取得出類拔萃的地位,而十七到十八世紀之間,荷蘭雖屬蕞爾小國,但也一度科技發達,文明最盛。阿姆斯特丹也成了歐洲主要的金融中心。因此日本的蘭學,便使日本得以接觸到西方的醫學、解剖學、博物學、數學、物理、天文及語文學等。這種留有窗戶的鎖國,便使日本在知識上並未自外於近代文明,這也是十九世紀它開國維新後,很快就能與文明主流無懈接軌的原因。文明的相遇,通常總會有相當長期的摩擦與融合,而日本自從葡萄牙人前來傳教,經過初期的接觸,面對後來的壓制宗教,又到後來的鎖國及蘭學成為窗口,這種不自在的接觸經驗,可謂已大體走完了摩擦融合的全程,從這個意義來看,《雅各的千秋之年》這本著作,未嘗不可以把它想為不自在接觸的一種史詩或作品。

  書中那些在長崎出島的荷蘭商館人員,他們實質上等於不自由的囚人,日本官吏對這些外國人的不信任,這都顯示出「島原之亂」教民反抗的陰影仍然留在幕府的記憶中。蘭學的傳授只限男子,織斗因為幫城山奉行的側室接生,使得胎位不正的嬰兒得以產下,而且撿回一命。她立下此一功勞,而能特許跟隨荷蘭醫生去學助產術。這顯示了男女地位的不平等在那個時代仍屬常態,而榎本乃是上層的藩主,又是幕府將軍的親信,且是不知火山寺的住持,又是蘭學的愛好者,但他卻誤用所學去搞念力、氣,以及追求長生不死,則又顯示出在一個變化的時代,新與舊將是會有兩種奇怪的組合,包括邪惡的組合在內。此外在那個時代,葡萄牙、西班牙、荷蘭東印度公司、英國東印度公司都因教派利益和商業利益而在日本競爭,這種競爭的軌跡亦散見於本書中。這都見證了不同文明的相遇時摩擦融合的特性。

  今天的人們已知道,推動文明相遇甚或全球化的,主要都是教士、商人、戰士及冒險家。十五世紀末,由於君士坦丁堡被回教徒攻陷,從地中海到亞洲的通路中斷,需尋找新的航路,復以當時航海技術逐漸進步,遂進入了歐洲的大航海時代。在葡萄牙亨利親王的熱心贊助下,葡萄牙無疑拔得了頭籌。一四八八年狄亞茲(Bartholomew Diaz)首度抵達「暴風角」,後被稱為「好望角」。一四九七年達伽瑪(Vasco da Gama)繞過好望角,到了今天的印度。他的船隊兩年後返回里斯本時滿載著香料等東方貨物,很快葡萄牙人即進入錫蘭、蘇門答臘、暹羅等地。一五一七年抵達中國,設置居留地,一五四四年葡萄牙人勾中國莠民,甚至還涉及盜竊明孝陵古物,明嘉靖皇帝下令鎮壓,葡萄牙人死八百餘,其餘外國人及教民莠民死萬餘人。葡萄牙人被逐出中國,改而轉往澳門。葡人先是驅逐澳門的中國海盜,進而租借,而葡萄牙人也於此同時抵達了日本的平戶。葡萄牙人船上的火砲,對日本諸侯造成了極大影響。由於火砲的引進,武力的擴張,這也促成了後來織田信長及德川家康等人的日本統一。除了火槍的引進外,一五四九年耶穌會教士沙勿略(Francois Xavier)於一五四九年抵達日本傳教,而開始了天主教的進入日本。在那個大航海時代,歐洲海上強權在葡萄牙和西班牙先行之下,後來一五八八年英國大敗西班牙無敵艦隊,英國於一六○○年成立東印度公司,荷蘭也於一六○二年成立荷蘭東印度公司。英荷東印度公司在近代遠程貿易的支付及保險、期貨交易、多角貿易等方面都有開創的作用。

  西方進入日本初期,日本的諸侯對其火砲至為歡迎,初期對各種外來宗教亦未拒絕,因此從織田信長到德川幕府的初期雖偶有緊張,但並未造成大規模的排外鎖國。後因島原之亂的影響,歐洲各國的戰爭及相互中傷,特別是日本目蓮宗的排外,十七世紀中葉遂開始鎖國,只留長崎的出島為唯一的限制型口岸。荷蘭東印度公司從日本、印尼的巴達維亞(今日的雅加達)等地也獲得巨大商業利益,或因日本的貿易利益相對於印度和中國相比實在太小,因此,英國東印度公司遂對叩關日本不那麼積極,這遂使得荷蘭東印度公司及日本減少了被征服的風險,這也是《雅各的千秋之年》中,雅各滯留日本十七年,終能全身而退、衣錦榮鄉的關鍵!

  異文化的相遇,乃是一種緊張不自在的經驗,這種經驗經常會扭曲人們的想像,並產生獨特的異國情調之美。雅各與織斗那種奇特的異國情緣,可說就是種異國情調之美。它不涉情欲,而是一種靜靜的婉約之美,會留給後人淡淡的恍然、若有所失的惘然情愫,這乃是我讀了此書後最大的感懷!

譯後記

如果在荒島,一個譯者

  如果我必須待在一個無人荒島,只能選擇一個作家的書。我的首選必然是大衛.米契爾。這位英國新銳作家的書猶如超級時光機器,可帶你穿梭於過去、現在與未來,跨越千年時空,包括史前時代蠻荒與未來的科幻世界。

  他是後現代小說拼貼寫法的高手。一九九九年他出版了第一部小說《靈魂寫手》(Ghostwritten),此書是由九個獨立又互相交叉的故事組成,以組曲形式呈現分別發生在沖繩、東京、香港、蒙古、聖彼得堡、倫敦等地的故事。五年後出版的《雲圖》(Cloud Atlas)則野心更大,用鏡像呈現六個時空迥異、風格/文類不同的故事:包括西方人與南太平洋原住民部落的接觸、年輕音樂家在比利時莊園的情愛糾葛、陷入新聞黑幕漩渦的女記者、女複製人、浩劫後殘存的地球文明,以及因謀殺書評家而爆紅的作家……。

  就在我們期待作者寫出更大膽、創新、想像力更驚人的作品之際,他回歸古典歷史小說書寫,以將近五百頁的篇幅,聚焦於單一地點(長崎),時間也不再跳躍,編年史式地精準敘述一七九九年到一八一一年出島荷蘭東印度公司小職員雅各.德.魯特在出島的經歷,也就是這本新作《雅各的千秋之年》。從雅各踏上出島的那一刻伊始,作者探討當西方遇見東方,兩種文化視角的接觸,會擦出什麼樣的火花?無怪乎米契爾在接受《日本時報》(Japan Times)訪問時表示,這本小說的創作其實比先前的作品更具有挑戰性。他所要建構的不只是江戶時期一個失落的世界,更是東西文化衝擊產生的波瀾。

  出島是個很小的扇形人工島,走完一圈約莫兩百多步,但這彈丸之地不只是日本與荷蘭的貿易港埠,也是西洋學術、科學、醫學、資本主義擴散到日本唯一的窗口,更是日本文明轉型和現代化的關鍵。作者將這段重要歷史濃縮在雅各在出島生活的十二年,敘事緊湊、扣人心絃,結構工整如古典音樂奏鳴曲式:呈示部的主部是雅各、助產士織斗與出島通譯緒川宇左衛門的三角戀愛關係;副部是東西文化的對比與衝突;開展部是惡人榎本住持綁架織斗的驚悚情節、邪教僧團和駭人聽聞的祭祀儀式(與之對比的則是日本天主教徒的悲壯殉教);最後,我們在再現部看到雅各與緒川宇左衛門的相知相惜,就連長崎父母官城山奉行在面臨英國軍艦入侵的危機之時,也放棄對外國人的成見,開放心胸,聽取雅各的建言。在此,我們終於看到東方與西方從對立與衝突漸漸轉向溫柔的融合。

  米契爾筆下的雅各其實有一部分是他自己的影子。一九九四年,他二十四歲那年,一個人從英國來到日本,本來只是想滿足旅行的夢想,結果一直留在廣島擔任英語教師,直到三十二歲才返回英國。這八年在日本的生活,對他的文化觀和世界觀產生重大的影響,也使他得以從獨特而超脫的觀點來寫異國文化和文化衝突。對不同文化的隔閡、誤解與溝通,他必然有不少親身體驗,才能寫活雅各這樣的人物。

  他也十分了解翻譯對文化溝通的重要及其難處。在他筆下,翻譯不再只是雕蟲小技或語言轉換的工具,而是文化溝通的關鍵及思想啟蒙與科學發展的要角。特別是在封閉的日本鎖國時代,東方與西方溝通唯一的媒介就是翻譯人員。他們不只提供翻譯服務,也是外交人員和間諜。可以說,在這樣一個時代,他們的地位甚至比武士或忍者要來得重要。此外,對西方科學好奇的日本學者也常向出島荷蘭館長或島上的荷蘭醫師求教。有些學者和醫師更發心學荷蘭文。小說中也穿插十八世紀日本醫師杉田玄白、前野良澤出版《解體新書》的史事。杉田、前野等人在江戶刑場解剖犯人屍體,所見人體內臟與《解剖學圖譜》(Anatomische Tabellen)荷蘭文譯本的描述與插圖絲毫不差。儘管他們一開始只懂得幾百個荷蘭文字彙,還是立志把荷日字典翻爛,終於在一七七四年出版日文版,即《解體新書》。這是日本第一本譯自外文的人體解剖學著作,也是日本醫學發展最重要的里程碑,為日本知識界帶來全新的身體觀。

  米契爾在小說中讓杉田玄白現身說法:「我們的任務極其艱鉅。往往為了一個字詞的翻譯搜索枯腸,苦思數小時,最後才發現日文根本沒有可以對應的語彙。我們只好自行創造……以供千秋萬世的日本人使用。例如,『神經』(□□□□)就是荷蘭文『zenuw』的意譯。這是有一天我在吃牡蠣的時候想到的。直到今天,『神經』一詞已無人不知,無人不曉。此即俗話說的,一犬吠影,百犬吠聲……。」

  這段話不禁讓同為譯者的我熱血澎湃。譯書二十多個年頭以來,我完全可以體會為了破譯原文的研精苦思,不只朝思暮想,有些譯法甚至是在寤寐之中頓悟的。杉田玄白翻譯《解體新書》的精神與影響,也將使我更加無怨無悔地選擇翻譯做為一生唯一的志業。儘管初版的《解體新書》仍有一些誤譯和不足,一八二六年學者大槻玄澤又重新修訂補正,出版《重訂解體新書》。的確,幾乎沒有一個譯本是完美的,能夠不斷修正、精進的譯本才是最寶貴的。

  米契爾此書完全用英文寫成,書中所有日本人物姓名皆為英文譯音。中文版初譯完成之後,譯者有幸與作者米契爾多次書信往返討論日本人名漢字還原的問題及書中一些細節的考證,以使譯者還原的漢字得以和作者心中所思的名字契合。在此特別感謝作者本人的解說與協助。

廖月娟





讀者評鑑等級:

5顆星
推薦人數:2,共有2位網友寫書評。

田雨璇
/ 台灣台北
2012.01.28看田雨璇的所有評論
評鑑等級:

5顆星
雖然只讀過他的兩本書,但David Mitchell無疑是我最愛作家名單中的其中之一。

和《雲圖》一樣,《雅各的千秋之年》也是一本格局很大的作品。光看故事背後的架構和充滿世界觀的繁雜設定,就可以看出作者的企圖心很不一般。《雅各的千秋之年》背景設定在十八世紀末的日本,那時正值日本鎖國時期,唯有荷蘭人獲准和日本進行貿易,而貿易的地點正是長崎出島。簡單來說,故事就是描述來自荷蘭東印度公司的員工雅各,在出島的經歷和遭遇。整本書中最重要的人物除了雅各之外,就是一個他愛慕的日本女子藍場川織斗。以他們二人為主角,兩種不同的視野和角度,來看待那個時代的文化融合和衝突。

我非常喜歡David Mitchell的一點,就是他的角度和觀點總是非常多元。而且故事中包含的題材和方向都很廣泛很全面,不會只專注在某一點某一線上。以《雅各的千秋之年》來說,它除了記錄那段歷史外,更寫出了國家與文化間的衝突與包容,利益當前的勾心鬥角和背叛,堅定不移的忠心和信念,當然也有比較溫柔溫暖的感情部分。既壯闊又細膩,格局龐大可細節卻精緻完整。這真的不僅僅是一本小說,不僅僅是一個故事,而是一部足以被稱做「史詩」的作品呀。

一般來說我是不太習慣看外國人來描述東方文化的。不管他對東方文化多了解,但口吻和筆調中還是會有些讓我覺得生硬、不自然的東西。可是這本《雅各的千秋之年》卻不會,從頭到尾都很流暢自然,感覺不出哪裡生澀奇怪。我想,除了David Mitchell本身的寫作功力之外,主角設定成外國人這點也有不小的幫助吧。畢竟既然主角是外國人,那麼口吻和觀點不那麼東方化也就不會奇怪了,讀者也比較容易接受。不過當然這只是原因之一啦,就像我前面說的,David Mitchell自己的寫作技巧和才華才是最重要的。因為本書的第二章正是以藍場川織斗作為主角,用第一人稱自述來講述故事。如果David Mitchell無法用自己的文筆來說服讀者的話,那麼它敘述生動這點在這章就應該會破滅了。

讀完《雅各的千秋之年》,會明白這不是一本要以高潮迭起、峰迴路轉的劇情取勝的小說。你不會在讀完它之後淚流滿面或心痛欲絕,因為它不是為了打動人心、博取淚水而寫的。它之所以好看,是因為那文字間難以言喻的張力,那股瀰漫在書頁裡的古老感和歷史感。當最後闔上這本書的時候,只會深深的呼出一口氣,然後感受到心頭漫上來的淡淡哀愁。正如在數十年後再度轉頭看著當年的一切紛擾時,眼裡所見的只會是一些回憶中的模糊影子。而那正是唯有在面對歷史時,才會產生的感覺。

不過也正因為這本的格局和架構大,所以前面的鋪展難免長了、多了一點。對我來說,因為我知道後面有多令人迷醉、多讓人嘆為觀止,所以可以耐心的一頁一頁讀過去。可是對於那些初次讀他的書的人而言,可能只讀前面就打了回票,判定這本書枯燥無聊不好看吧。

最後,給所有要讀這本書的人一個衷心建議──絕對不要看導讀。我不知道出版社是怎麼了,也不知道南方朔先生寫的究竟是導讀還是後記。我只知道他把故事中所有的情節和安排通通講出來了,那篇簡直就是劇情簡介啊囧。如果看了導讀,那麼讀這本書的樂趣就會大大大大大大大的減少了!
黃國華
/ 台灣台北
2011.09.02看黃國華的所有評論
評鑑等級:

5顆星
寫讀後的動機和寫作大同小異,都是腦袋內有一堆東西吶喊著要我放它們出去,那堆快要滿出來不寫不暢快的腦汁庫存,和內心被塞著滿滿隨時會溢出來的吶喊,渴望著匯集成文字河流。

特別是所謂的「大河」文學小說,用歷史課本找不到的角度訴說著一個時代的變遷,用時代小人物與不起眼的歷史角落去陳述被後代人遺露的史篇。

如果,想要打算帶一本小說去陪伴著自己的日本旅行的話,這本「雅各的千秋之年」應該是首選,如果目的地是九州長崎的話那就更妙了。

先討論長崎這個地方,長崎是日本歷史上極為重要的都市,十六七世紀日本仍在幕府將軍統治時代,唯一的對外通商與來往的商港就是長崎,長崎也是日本接受西方思潮與文化的門鑰,當年日本最風行的「蘭學」(有關荷蘭人所著的科學文學藝術等等)就是從長崎這個小小港灣傳入日本,即便保守害怕改變的幕府實施鎖國政策,但長崎這個屬於進步世界的窗口,只要有一小小片窗外的景致與風情飄進日本,就足以讓日本發生質變。

此外,結束二戰的最後關鍵正是美軍在長崎所投擲的原子彈,當時投擲長崎的用意有幾個,如告訴日本軍閥,美國可以複製原子彈,讓日本軍閥完全喪失抵抗的打算,此外,或許聯軍藉由在長崎投擲原子彈想要警告日本,日本可以從長崎當窗口一步步地打開鎖國門窗,美國也可以摧毀長崎對日本採取封鎖,正因為長崎代表著日本開放的象徵,許多當年發生在長崎的一些小人物或歷史上的小事件,才會如此有趣且動人。

這本書正是描寫荷蘭的東印度公司來荷蘭做生意通商的故事。日本鎖國時期,唯有荷蘭人能到長崎出島進行貿易,並交換技術與新知。荷蘭東印度公司的成員各個勾心鬥角、巧取豪奪,希冀能在世界風雲變色之際大賺一票,而另一方面,日本也有一些有識之士如本書女主角想要學習荷蘭的科學新知和技術,如婦產接生手術。

我通常不太採信一本書所得到的獎項與殊榮,寧可相信自己閱讀後的直覺和感動,然而讀完本書後,我由衷地認為本書所獲得的下列這些獎項與殊榮的確是「實至名歸」:

美國總統歐巴馬度假選書
《時代》雜誌2010年十大小說
《紐約時報》年度百大好書
2010年曼布克獎入圍作品
2010年亞馬遜網路書店編輯與讀者票選年度好書•
2011年獨立書商最佳書獎決選書

哈!連美國總統度假選書都可以拿來炒作,或許我也可以在自己的部落格弄個「黃國華度假選書」,當然我也會把本書列進本年度渡假選書書單啦。

在閱讀本書之前,我得事先警告讀者千萬千萬別去看書中所附的「南方朔導讀」,南方大師的導讀竟然把劇情大概與前因後果甚至連部份結局都寫了出來,如果閱讀本書不希望事先得知內容,那就得小心翼翼地跳過前面的導讀。
我認為這本書的特點(當然我只講特點不講內容解析):

一、 作者大衛.米契爾的文筆相當日本在地化,若事先不曉得作者的名字,我相信幾乎所有讀者應該都會認定這是一本日本作家所寫的小說,除了在地觀點外,作者對日本文化的瞭解度,比起日本學家專家可是一點都不遜色,像民俗宗教的考查,當年長崎一帶的民情風俗,和日本幕府時代的文化藝術建築甚至當年各階層日本人的種種想法,以及其日常生活百態,栩栩如生地用文字呈現在讀者眼前。

二、 可以瞭解到當時帝國主義與資本主義剛萌芽時,扮演帝國殖民者先鋒的大型商號(如荷蘭東印度公司)的運作模式與日常業務,本書可以讓讀者一窺當時的殖民心態。

三、 異國文化的差異與相遇,這種類型的故事正是許多小說中相當迷人之處,如果加上異國戀情的曖昧和酸甜苦辣,讀起來便可以在硬梆梆的大時代素材中加入柔軟的素材。當西方碰到東方,海洋漂到陸地所碰撞出來的,除了驚天動地亦是可歌可泣。

閱讀之後我倒是有點和主流思想不太一致的粗淺想法,不管是荷蘭亦或是西班牙還是英國,在本書的故事中,她們想要貿易的主要貨品是白銀,以當年全球白銀生產量而言,日本可說是全球第一呢!白銀一如黃金原油,都是屬於重要的戰略性原物料,而白銀是當時全球最通用的貨幣,一個國家的白銀流通量與存量若不足以支撐日亦繁多的士農工商百業之交換的話,則該國家很有可能陷入惡性通膨,所以日本當年的政府會選擇鎖國的確是合乎「短期的國家利益」,若用結果論去完全詆毀當時日本幕府政權的政策多多少少是有失公允的。

當然不到一百年,到了十九世紀後,日本的銀礦礦源與礦產就日亦枯萎,今天在山形縣的銀山溫泉以及最新的世界遺產「石見銀山」,都可以看到當年採銀礦的斑駁歷史的遺跡呢。

本書男主角雅各是位當時少數精通荷蘭話與日語的荷蘭人,千里迢迢由荷蘭來到日本長崎擔任文書職員,隨著以他為主軸的故事一個接著一個地發生,不論是故事張力、角色互動與衝突都被作者巧妙地結合在當時的政經外交的史事當中;特別本書的高潮是由幾段若有似無的戀情所鋪陳出來,作者最厲害的地方就是可以不用羅曼蒂克的矯情去講愛情故事,一如名作者鍾文音所言的:「驚心動魄,血光四射」,讀到最後彷彿如中國武俠世界般的兼具高壓張力和高度曖昧。





其 他 著 作