二十幾年來,派克已出版三十多本給大人、孩子的小說、非小說。《奶奶的一季大禮》〈A Season of Gifts〉是繼榮獲紐伯瑞金銀牌獎的《我那特異的奶奶》〈A Long Way from Chicago〉、《那一年在奶奶家》〈A Year Down Yonder〉後,最新的一本小說。派克用詼諧的文字寫出他對故鄉的思念,讀者則沉迷於他書中提到的那些人、事、物;這些作品都是老少咸宜的好書。
翻譯此書最大的挑戰,就是把三本書的中、英文版都重讀再重讀,曾經出現的角色、用詞,均要翻譯得一致──即使只是個路人甲──讀者才好連戲。遺憾的是,道德奶奶這群老人的俗語、發音、慣用話,有的俏皮、有的粗俗、有的早已過時、有的幾乎是天外飛來一筆,但並不是每個都能找到契合的中文翻譯對照詞;語言的障礙,無法翻出那份意在言外的感情,是翻譯者最無助的事。我的老鄰居,在我翻譯《我那特異的奶奶》時給我極大幫忙的老先生 Bill MacLeod ,今年也八十六歲了,他和道德奶奶一樣,腦筋清楚的活躍在我的社區裡。這本書,他還是耐心的給我解釋他那年代的老美國,讓我對道德奶奶的環境有更深的了解。Bill 就如同我的道德奶奶,在我老是煩他的同時,還好他沒操出霰彈槍來對付我。