庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單

決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789868819337
廖柏森
胡瑋珊
所以文化
2012年9月10日
107.00  元
HK$ 90.95
省下 $16.05
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則






叢書系列:教育.學習
規格:平裝 / 320頁 / 14.8*21cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


教育.學習


[ 尚未分類 ]















  學習英文不能只學習孤立的單字,用脫離文境的方式記誦單字只是見樹而不見林,使人自以為學了很多單字,但一旦要使用時只是徒增挫折感。──廖柏森

  ★台師大譯研所廖柏森老師發心所寫一本與眾不同的字彙學習書,要大家跟中式英文說bye bye!

  ★內附:主題字詞性分類搭配、相關詞彙搭配、延伸段落閱讀、搭配詞自我評量測驗、常用搭配詞辭典和線上語料庫網址,使讀者知己知彼,功力倍增

  【你需要本書的理由】

  .英文怎樣才算道地?

  我們絞盡腦汁想出的很多英文表達方式,英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,這通常是因詞彙搭配不當,產生中式英文的問題。

  .何謂中式英文?

  我們以中文思考模式所說寫的英文,但是以英語為母語的人士卻不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。本書對症下藥,能夠醫好你的中式英文。

  .何謂搭配詞?

  英文單字的意義相當靈活,不容易確定其義,要等到它和其前後的文字組合形成一特定的搭配關係後,其意義才會穩定明朗。而搭配詞就是指把單字組合成詞組、片語或句子,以產出流暢自然的口說和寫作的方式。

  .搭配詞如何彌補字典不足?

  一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

  .學過文法與單字為何還是缺乏信心?

  本書以詞彙的功能使用角度切入,透過學習搭配詞,自然而然提升英文單字量及語感,讓你不再掉入只是悶著頭學習單字或文法的陷阱!

本書特色

  1.超過2000個詞彙、500條例句、200題練習,讓你把玩英文於股掌之間!

  .涵蓋政治、財經、軍事、科技、大眾傳播、環境災害等主題,範圍廣泛,與生活息息相關。
  .例句生活化,可以立即使用在聽說讀寫譯各種情境,現學現賣。
  .提供延伸閱讀,搭配練習題,完成整套學習

  2.終結Chinglish,只要English:英文變正確、語感變自然,消除台灣人英文用詞常讓英美人士感覺怪怪的印象。

  .「學習知識」台灣人常說「learn knowledge」(錯),英美用「acquire / gain knowledge」
  .「便宜價格」台灣人常說「cheap price」(錯),英美用「low price」
  .「感到頭痛」台灣人常說「feel a headache」(錯), 英美用「have / get a headache」

  3.易懂易記,過目不忘:以詞語搭配方式,從熟悉的單字延展至片語、句型,產生意義聯結,加深印象,提升記憶。

  .earthquake(地震)可以搭配predict、survive、withstand等動詞表示地震相關的現象,搭配 strike、jolt、rattle、shake、ravage等動詞來表達地震所造成的影響,也可以搭配形容詞devastating、massive、severe、moderate形容地震的強度。

  4.各界人士英語再升級的必備案頭書:熟練這些搭配詞,可大幅提升英文聽說讀寫譯技能,閱讀英文報章雜誌輕而易舉,又可借力使力,運用在英文書信、翻譯工作、各級考試,一舉多得。

  .描述股匯市行情「上漲」時,你除了會使用rise之外,是否就詞窮了呢?本書告訴你還有increase、gain, rise、grow、climb、go up、move up、jump up、surge、soar、escalate、peak、close in bull market等眾多搭配型式,一起學習可以事半功倍,日後使用起來得心應手。

作者簡介

廖柏森

  美國德州大學奧斯汀校區外語教育哲學博士、紐約大學英語教學碩士。

  曾任職於國立交通大學英語教學研究所、台北大學應用外語學系和《經濟日報》國外新聞組。

  現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究、英語教學和新聞英文。

  著有《英文研究論文寫作》系列、《翻譯教學實務指引》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《美國老師教你寫出好英文》、《英語與翻譯教學》等書;譯有《英語學習策略完全教學手冊》、《有文法藍皮書,你的英文就通了!》等書,並在英語教學和翻譯研究領域期刊發表多篇中英文學術論文。



推薦序  黃淑真(政治大學外文中心主任)
推薦序  林麗菊(中正大學語言中心主任)
前言
英文搭配詞自我評量

第一章 政治
1 Government(政府)
2 Party(政黨)
3 Law(法令)
4 Judicial(司法的)
5 Election(選舉/競選)
6 Vote(選票/投票)
7 Strike(罷工)
8 Protest(抗議)

第二章 財經
1 Economy(經濟)
2 Economic(經濟的)
3 Business(商業/公司)
4 Market(市場)
5 Stock(股票)
6 Currency(貨幣)
7 Trade(貿易)
8 Price(價格)
9 Tariff(關稅)
10 Job(工作)

第三章 軍事
1 Military(軍隊)
2 Arms(武器)
3 War(戰爭)
4 Peace(和平)

第四章 科技
1 Technology(技術)
2 Computer(電腦)
3 Internet(網際網路)
4 Online(線上)
5 Website(網站)
6 Software(軟體)
7 Information(資訊)

第五章 大眾傳播
1 News(新聞/消息)
2 Media(媒體)
3 Newspaper(報紙)
4 Television(電視)
5 Journal(日報/期刊)
6 Advertisement(廣告)

第六章 環境災害
1 Pollution(污染)
2 Typhoon(颱風)
3 Earthquake(地震)
4 Landslide/Mudslide(山崩/土石流)
5 Rain(雨)
6 Flood(洪水)
7 Tsunami(海嘯)
8 Fire(火災)
9 Volcano(火山)

本書使用之參考書目與線上語料庫



前言

  台灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語為母語的人士並不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。

  很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字彙的中文意義看起來非常接近,而其實際用法卻有差異。例如要表達「目標」的英文字有goal和aim,但英美人士要說「達成目標」時都常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim;表達「規則」的英文有rule和regulation,但「違反規則」通常是說breaking rules;「浪費」的英文有waste和squander,但要表達「浪費時間」則是用wasting time。又例如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表達「大風」時就不能用heavy wind,只能用strong wind;相對的,要表達「大雨」時就是不能說strong rain,因為heavy不能搭配wind,而strong無法搭配rain。一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

  而所謂搭配詞(collocation),簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其他字彙共同出現在一起的機會比較高,甚至已經約定俗成而被大眾所習慣使用。例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。而使用英文也是如此,我們絞盡腦汁所想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。

  筆者身為翻譯教師,深知中英詞彙搭配模式的不同,從過去的教學經驗中,發現台灣同學的英文表達方式常受母語中文的干擾,而經常產出不正確的英文搭配方式,例如國內同學就常犯以下的搭配錯誤:

中文搭配:不當英文搭配/正確英文搭配

  學習知識:learn knowledge/acquire / gain knowledge
  查字典:check a dictionary/consult a dictionary/ look up the word in a dictionary
  覺得身體不舒服:feel uncomfortable/feel sick / not feeling well
  感到頭痛:feel a headache/have/ get a headache
  便宜價格:cheap price/low price
  今天早上:today morning/this morning
  酸雨:sour rain/acid rain
  古代歷史:old history/ancient history
  毒蛇:toxic snake/poisonous snake
  提升英文能力:raise English ability/improve English skills
  改善問題:improve a problem/solve/ deal with a problem
  改進壞習慣:improve a bad habit/break a bad habit
  某人提出辭呈:raise one’s resignation/tender one’s resignation
  開支票:open a check/write a check
  寫日記:write a diary/keep a diary
  犯錯:commit a mistake/make a mistake
  作研究:make research/do/ conduct research
  做夢:make a dream/have a dream
  參加宴會:join a party/go to a party

  一般字典雖然能對個別英文字彙提供定義翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未逮。而且背誦記憶個別單字的學習方式,收效往往不大,很多人背過就忘,或者就算背起來也不知如何使用,只能靠中文的語感或直覺來搭配英文字彙,結果卻是不恰當的中式英文。因此學習英文不能只學習孤立的單字(isolated words),用脫離文境的方式記誦單字只是見樹而不見林,使人自以為學了很多單字,但一旦要使用時只是徒增挫折感。因此筆者發心編寫一本與眾不同的字彙學習書,提倡以詞語搭配方式,從一個熟悉的單字引申出去學習更多相關字義的字彙,可以讓我們在認知理解時產生意義上的聯結(association of meaning),加深印象並提升記憶的效能。再加上以詞性為分類的基礎,以詞組作為義群(meaningful chunks)的單位來學習。如此一來,不僅可習得詞組中的單字意義,更能學到這些單字與其他不同單字之間的關係和用法,還可進一步掌握詞組、片語、甚至句型和段落的意義,於短期內增進學習英文的效能。

  筆者以過去在經濟日報擔任新聞編譯的工作經驗為例:當時我在撰寫股匯市行情時常有詞窮之感,描述行情大好時總不能老是用「上漲」來形容,不免過於單調。於是我就收集相關意義的詞彙搭配,諸如「上揚」、「揚升」、「勁升」、「勁揚」、「飆漲」、「狂漲」、「銳增」、「漲幅驚人」、「牛市大漲」、「價量齊揚」、「開出紅盤」、「一片紅通通」、「帶動強勁漲勢」、「漲幅創下歷史新高」等等,都分類整理在筆記本中。日後使用起來果然得心應手,大幅增進個人的編譯效率,而文字效果也較為生動多元。學習英文也可如法炮製,把意義接近的相關字彙搭配集結在一起,例如「上漲」相關的英文詞彙有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等眾多搭配型式,一起學習可以事半功倍。而長期持續學習大量不同語域(register)和專業領域的搭配詞,也可使我們的英文口說和寫作更加自然精確,更接近以英語為母語者的表達方式。

  本書中的詞彙搭配和例句大都取材自線上語料庫如英國國家語料庫(British National Corpus)和美國現代英文語料庫(Corpus of Contemporary American English)等,以及國際知名的英文新聞媒體,包括報紙如The New York Times(《紐約時報》)、The Wall Street Journal(《華爾街日報》)、The Washington Post(《華盛頓郵報》),雜誌如Time(《時代》)、Newsweek(《新聞周刊》)、The Economist(《經濟學人》),電子媒體如ABC News(美國廣播公司新聞)、BBC News(英國廣播公司新聞)、CNN(美國有線電視新聞網),以及國內媒體如The China Post(《中國郵報》)、Taipei Times(《台北時報》)、Taiwan Panorama(《台灣光華雜誌》)等眾多來源。新聞文體題材廣泛,用字豐富多元,不論是政治軍事、財經社會,乃至於廣告娛樂等,都是學習各種生活情境和專業領域英文字彙的最好教材。而為凸顯詞彙之間的搭配關係,筆者也特地將英文原文句子加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,以方便讀者閱讀。

  另外,本書一開始先提供搭配詞的自我評量測驗,書後的參考書目中還附上常用的搭配詞辭典和線上語料庫網址,希望能協助讀者快速精通搭配詞的用法。只不過英文的詞彙非常多,加上字與字間的搭配型式豐富,而本書能收納的字彙畢竟有限,只能當作一個學習的起點。因此筆者也建議讀者,除了使用本書之外,平日在閱讀各種英文文本時,不妨將字彙的搭配模式記錄下來,整理在自己慣用的筆記本或電子檔案,有空就拿出來瀏覽複習,很快就能提升自己的英文實力。另外,個人因在校教學研究的公務繁忙不堪,編撰此書過程中,幸賴國立台灣師範大學翻譯研究所的研究生鄭惠芬、李佳穎和簡萓靚協助搜尋搭配詞組和校對全書,美國波士頓大學學生Vincent Liao也再次校對英文全文,讓拙作能在短期內成書問市,在此一併致謝。

國立台灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森




其 他 著 作
1. 英文系最受歡迎的線上語料庫:用20個網站學習英文句型與詞彙搭配
2. 英文研究論文寫作:關鍵句指引(第四版)
3. 新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文
4. 中英筆譯:翻譯技巧與文體應用
5. 翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析
6. 英語與翻譯教學:觀念與實務
7. 如何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式
8. 新聞英文:閱讀與翻譯技巧[增訂版]
9. 英中筆譯2:各類文體翻譯實務
10. 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧
11. 翻譯教學論集
12. 英文論文寫作不求人2:從世界名校的線上課程開始
13. 英文論文寫作 自學不求人【獨家套書】
14. 翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始
15. 英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站和語料庫
16. 英文研究論文寫作:段落指引