庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
10大要領戒除中式英文

10大要領戒除中式英文

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570841169
鄧海珠
楊明綺
聯經出版公司
2012年12月03日
83.00  元
HK$ 70.55
省下 $12.45
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則






叢書系列:Linking English
規格:平裝 / 224頁 / 14.8*21cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


Linking English


語言學習 > 英語 > 英語學習法















  你說的英文是不是有中式英文的味道?
  你想戒掉中式英文嗎?

  中式英文是華人學習英語很難避免的難關,更大的問題是很多人不自知,或無所謂。

  在美國舊金山長住,在矽谷高科技園區教授工程師英文的鄧海珠老師,帶你深入英文潛意識,讓大家了解英文的語言及文化邏輯,突破艱深無趣的文法規則,順利發揮,精確表達正確的英文。讓你說的、寫的都是自然、流利的美式英文。

  本書開門見山,點出華人中式英文的問題根源及盲點,指引如何矯正語言邏輯、戒除口音的問題。再詳細分析中、英文的不同,文法概念一看就通,並舉出有趣的例子,讓你過目難忘。

  曾擔任駐美記者,同時是旅美作家的鄧海珠老師文筆生動,打破英文工具書死氣沉沉的寫作模式,以簡易、活潑的筆觸寫出英文的特性,讀來趣味橫生。只要跟著海珠老師的 10 大要領,戒除難改的中式英文絕非難事。

作者簡介

鄧海珠

  台大外文系畢業,政大新聞研究所,美國奧勒岡州新聞研究所,曾任台灣聯合報及美國世界日報舊金山記者,著作十多本,包括幽默散文及矽谷高科技報導,1998年的《矽谷傳奇》(圓神出版社),轟動一時。20年前,在美國自編出版「我愛學中文」教材,開創美式中文教材之始。有鑒於華人學習英文的難處,預計續寫一系列生動有趣的英文教材。現居美國北加州矽谷。

  facebook: hijewel’s English



前言 中式英文的盲點
Chapter 1 男女不分
Chapter 2 口音與斷句
Chapter 3 萬能三句型
簡單句
句連句
句中句
Chapter 4 時態迷行
過去
現在
將來
Chapter 5 假設法之必要
Chapter 6 單複數不察
Chapter 7 冠詞別缺席
Chapter 8 介系詞駕馭法
Chapter 9 抹去中國色彩
Chapter 10 精確用字──寫作詞彙寶典
複習
萬能三句型總複習
時態總複習
後記



前言

中式英文的盲點

  英文的重要已無庸再述,尤其在電子郵件盛行後,英文書寫也和口語一樣頻繁,成為個人能力及魅力的指標。在此時代,會說寫英文已不稀奇,要說、寫好英文才能真正致勝。

  由於根深蒂固的母語思維,「中式英文」不可避免。這個問題和英文學了多少年沒有必然關係,也就是說,如果不注意這個問題,一個英文聽來琅琅上口的人一輩子可能都在講中式英文而不自知,或者即使知道也未設法改進。

  有人認為,現在英文南腔北調,英文半吊子照樣闖江湖,而且華人那麼多,有一天中式英文也會成為主流。但事實是,中式英文永遠不會「自成一格」,也不該自成一格,英文就是英文,有英文之純、之美的必要,就如中文就是中文,有中文之純,之美的必要。

  所謂「中式英文」,主要是指因中文思考習慣而導致詞不達意。

  說、寫中式英文,情有可原。世上非母語者而能直接用英文思考的只有兩種人:1. 整日浸淫在英文環境中說說寫寫的人,2. 很刻意、努力地改正中式英文的人。如果能同時做上述兩件事,那麼你的英文比母語者說、寫得更好,絕非不可能。

  反之,若你上述兩件事都不做,那麼,你徒然有許多的字彙和文法,卻會終身都背負著中式英文的「特色」。

  在這個國際化、競爭激烈的社會,能說精準英文的人,才能真正勝出,在國際友人中獲得尊敬。如何說精準英文,首要條件,要提高自己對英文的要求,不以「能開口就好了」為滿足,或「別人沒表示不懂」來安慰自己。或許你會說,英文要說得精準,這太難了!不!一點不難,你覺得難,是因為你已走了太多冤枉路。

  I. 生活中的英式中文
  中式英文為何要不得?我們看了下例就能明白。只要聽聽英式中文在我們耳中是什麼樣子,就能明白中式英文在母語者耳中是什麼樣子。

  我在美國的中文學校教高中生,常聽到這樣的英式中文:
  我十七歲了明天。I’m going to be seventeen tomorrow.
  今天是什麼天?What date is today?
  下禮拜沒有學校。There is no school next week.

  老師,你是什麼動物(問生肖)?Which animal year were you born?
這些高中生學了七、八年中文,在家也聽父母說中文,中文程度並不差,可是因丟不開英文母語,所以就用英文句型來說中文了。

  你聽到這樣的中文是否會笑呢?那麼換個角度想,你說中式英文,老美或老英也會想笑吧!如果他們不笑,不表示他們不想笑,只是禮貌使然罷了。更深遠地想,如果你有一個經常說英式中文的同事,你受得了嗎?你不想敬而遠之嗎?

  我的一位英國朋友接觸過很多華人,而且多是高級知識分子。他說,他聽華人說英文,經常是用「猜」的,甚至還說,老中都很「rude」(沒禮貌)。我則解釋,老中絕對不會故意「rude」,只是恰好沒有找到正確的詞彙,或詞不達意罷了。

  另外,在很多的企業場合,用 PowerPoint 講英文很順的人,一離開 PowerPoint 就亂了套,或者講工業趨勢很順的人,一旦開始講「故事」,就會變得東拼西湊,這都是英文表達方式不夠深入之故。

  所以,不管你處於學英文的哪一個階段,都該就現有的能力,學著表達,而且是正確的表達。如果你已學了 500 個單字,不要急著去學另外的 500 個單字,而是用這 500 個字,好好寫一篇短文,找好老師修改,直到你把這篇短文寫得正確又透徹。這樣日積月累,有一天你一開口,就充滿魅力,高人一籌。

  所以,既然已花了那麼多力氣學英文,那麼就再多花一點小小的力氣,把這本書好好看完,嚴肅對待。你會發現,只要找到癥結,改正中式英文其實並不難。

  這本書不要讀者背更多生字、文法、而是舉許多生活實例,讓大家會心一笑,以此為戒,心中的「戒」多了,就會心生警惕,說、寫英文都會更小心,結果也會更理想。這種「小心」,不可被認為是一種「拖累」,即使你可能感覺好像「慢」了下來,但它其實是細磨的功夫,任何學習,當然包括英文,都要細磨之後才會更美好,才能帶你步上真正的康莊大道,說寫有品質、有氣質的英文。這本英文書和所有的英文教材書都不同,它突破一遍又一遍的教律,以明白易懂的文字,更深入英文潛意識,譬如,當你了解時態的真正涵義時,你就可以控制時態,而不被那些條律綁手綁腳了。還有,這本書不僅告訴你該用什麼英文,還告訴你,用錯英文是什麼結果。

  第 10 章的「寫作辭彙寶典」係源於自己的英文寫作經驗,在我苦尋字彙不成時,就夢想有這樣一個好用的漢英對照表。我曾用漢英字典,因為它不歸類,必須一個字一個字去查,而且準確度大有問題。網上的同義字一大堆,但都無詳細解釋,唯恐用錯,我還是得重新一個字一個字查,很花時間。在編這樣的對照表時,我都選用最簡單的英文,並以由易而深的次序排列,如果讀者沒有時間,同義的英文中只看第一個即可。我可以保證,如果同學知道如何使用這些辭彙,寫一本精彩小說絕對沒有問題。如果看到什麼字不確定怎麼用,趕快查字典或 www.dictionary.com。光是知道字義尚不夠,要用得正確才有用。

  II. 生活中的中式英文
  中式英文例 1
  甲:I just lost ten pounds. 我瘦了十磅。
  乙:Very good. 很好。
  甲:No good, I want more. 不好,我還要瘦更多磅。
  修正:問題出在第三句,讓人聽得一頭霧水,以為是有人瘦了十磅還覺得不好,反而要增肥。如果好好把話說完全:Not good enough, I want to  lose more. 意思就很清楚了。

  中式英文例 2
  Be honest, I’m just saying this to make you laugh.
  請你誠實,我只想讓你笑。
  修正:問題出在句首,Be honest 是希望別人誠實,就如我們說 be happy, by on time 一樣,是希望對方快樂、準時。所以該說:To be honest, I’m just saying this to make you laugh. (老實說,我這麼說只是想讓你笑。),只是少了一個 to,就會讓人聽不懂了。

  中式英文例 3
  Our cooperation with the administration for fire-fighting will be more appreciated.
  我們和行政單位合作救火,會被更加感謝。
  修正:其實原意不是說「合作救火」,而是說「當行政單位的救火隊」,兩者意思完全不同。有此誤解,問題出在把「救火」當成緊急援助或在最後一分鐘替人解危,是特殊中文用法,所以若不確定英文也是同樣用法,就根本不要用。如果平舖直敘地說:Our cooperation with the administration at the last minute will be much appreciated. 就完全達意了。

  中式英文例 4
  My root is very important to me. Knowing where I come from gives me a sense of belongingness.
  我的命根子對我很重要,知道我來自何處給我歸屬感。
  修正:問題在於 root 這個字,單數就是根,和中文一樣,有「命根子」的味道,這麼說,真是令人臉紅。複數形 roots 才是家族及種族的「根源」,一個字母之差,意思差遠了。單複數是華人普遍不重視的問題,將在第 6 章中討論。

  中式英文例 5
  In China, you can have a decent breakfast for less than a dollar. China is so cheap!
  在中國,一頓像樣的早餐連一美元都不到,中國真便宜!
  修正:問題出在最後一句話。中國又沒有拿出來賣,哪有什麼便宜或不便宜,況且 cheap 除了指價錢便宜外,也有粗製濫造的意思,這句侮辱性的話絕非作者原意,他應該這樣說:The food price in China is still good. 另外,既然 cheap 有粗製濫造的弦外之音,所以是個有風險的字,除非你真要說粗製濫造,否則就以 inexpensive、good price 來表示,如此便萬無一失,以免不小心傷到人。

  中式英文例 6
  Every day, I count what I have.
  我每天數我擁有的東西。
  修正:I count what I have 讓人覺得每天在數東西,其實原意是感恩,應該說:Every day, I count my blessings.,或說:Every day, I am thankful for what I have.

  中式英文例 7
  I hope you reply my mail, but I failed.
  我希望你回信給我,但我沒做到。
  修正:failed 這個字用錯了,所以此句不通。原意是說,我希望你回我的信,但你沒有回。應該這樣說:I hoped you would have replied my mail, but I was disappointed.

  中式英文例 8
  How is your summer? After two months of rest, we are ready to work on September 26, 2011.
  你的夏天過得怎麼樣?休息兩個月後,我們準備好於 2011 年 9 月 26 日工作。
  修正:夏天已過去了,所以必須用過去式 How was your summer? 在 9 月 26 日準備好工作,那麼 9 月 27 日就不準備工作嗎?其實只要說 We are ready to work. 即可。

  中式英文例 9
  Dear friends: I will have a party this Sunday. Please bring friends and join yourself.
  修正:中文是想表達帶朋友來,你自己也參加,可是 join yourself 讓人嚇一跳,好像看到一個破碎的人重新自我結合起來,其實只要說:Please bring your friends. 即可,因為帶朋友來,你自己一定也參加啊!

  中式英文例 10
  You will hear stories never heard.
  你會聽到從沒聽過的故事。
  修正:中文會說,從沒聽過的故事,英文則要說,你會聽到從未被講過的故事,即:You will hear stores that have never been told.

  中式英文有兩種可能,一種如上面幾例,屬於防不勝防型,沒辦法,就是中文腦筋嘛,只好學一個算一個,知道了就記在心裡,永不再犯;另一種屬於從來都沒有弄懂過的,本書的大宗,著重在這一型。

  III. 中式英文的盲點
  中式英文最容易犯的毛病如下,列在愈前面的,愈需要及早改正。
  1. 男女不分
  2. 時態迷航
  3. 不用假設法
  4. 單複數不察
  5. 冠詞總是缺席
  6. 介系詞誤用

  下面引美國華裔作家哈金的話,來和大家共勉。
  “It took me one year to decide to write in English. I didn’t know, and I still don’t know, how far I can go with the language. It was especially in the first two years, physically painful. I had fevers. I always say it’s like changing your body.”
(P146, Novel Voices, 2003, Writer’s Digest Books)

  哈金這段話是在回答記者「一個中國人如何從事英文寫作」。要完全以英文思考、寫作,他說在前兩年,身體都會感到痛苦,好像「整個身體在改變」。我也經過這樣的過程,花了很多時間,氣餒過很多次,我常想,如果當初有一本書能開宗明義地告訴我該注意哪些問題,並提出解決之道,我就可以省去很多摸索的時間。

  好在絕大多數的人,都無需像哈金那樣以英文寫作為業,而是能以流暢正確的英文開展人際關係為目標,所以我保證,改正中式英文絕對不會讓你深受痛苦,也許只是有點小小頭昏而已,反之,若你什麼症狀都沒有,那顯然還未觸及問題核心。

  你已經摸索夠久了,冀望這本書能終結你的摸索!Enjoy!




其 他 著 作