但是我們所常說的十二星座,又與占星學所講的星座不盡相同。在天文學上,星座的英文是「CONSTELLATION」,意思是「星座」、 「星群」;而占星學中所指的星座是「SIGN」,意思是「記號」、 「標記」、 「象徵」。在英漢字典中有這樣的翻譯:「Signs of Zodiac 黃道十二宮」,在《英漢天文學辭彙》中也有同樣的意譯;而在英英字典中,則詮釋得更詳盡:「One of the twelve equal divisions of the Zodiac」,意思是「黃道上十二個均等的部分」。就「字典」這種對全世界人類那麼重要,而且必需無誤的工具書來說,就把天文學上的星座與占星學上的星 座區分得如此清楚,為何天文學家還要來糾正占星學呢?更何況還有「黃道十二宮」的解釋。對占星學而言,較有意義的就只有在黃道上分佈最廣的十二個星座。