庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
風在說 Wind Says(簡體中英對照) Wind Says

風在說

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789629965488
柏樺
香港中文大學
2012年12月01日
90.00  元
HK$ 81  







規格:平裝 / 191頁 / 25k / 普級 / 單色印刷 / 初版 / E
出版地:台灣




文學小說 > > 華文現代詩









  Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else.

  —Wolfgang Kubin

  Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.

  —David Der-wei Wang

  In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.

  One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.

  —Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English

作者簡介

  Considered the central literary figure of the post-“Misty” poetry movement of the 1980s, Bai Hua was born in Chongqing in 1956. After graduating from the Guangzhou Foreign Languages Institute, he taught at various universities before starting work as an independent writer. His first book, Expression (1988), received immediate critical acclaim. A highly demanding writer, Bai Hua has composed only about ninety poems over the past thirty years, and from the late 1990s until 2007, he wrote no poetry at all. However, during this more than a decade of silence, he remained a prolific writer of prose and hybrid texts. Bai Hua has received the Rougang Poetry Award and the Anne Kao Poetry Prize.



作者序

  終於完結了,我不由長吁了一口氣,看著自己伏案苦戰了大半年的心血之作,雖仍覺得有些不盡如人意,但也是滿懷欣喜的。

  自幼就喜愛看那環髻高聳、裙裾飄飄、廣袖長衫的古裝美女,更是嚮往那毫無污染的藍天碧草,可隨心縱馬奔馳的廣闊大地。每每夜深人靜之時,躺在床上輾轉反側,思緒萬千,曾不止一次地設想過,如果我穿越到那不知名的朝代,又是什麼樣的光景?

  也許容顏嬌美、身姿婀娜卻明珠深埋;也許出身低下、不受重視卻不甘命運擺布;也許被人輕忽,卻也能恃才脫穎而出;也許在無才便有德的時代卻暗自擁有滿含智慧的狡黠靈魂;也許無法在現代的職場上拚個你死我活,卻能在後院中戰鬥得風生水起;也許在無權無勢的境遇下,也能手握鬥爭勝利的權杖;也許在男尊女卑的時代也能尋覓到傾心相戀的愛人;也許在金錢權勢至上、思想為主的朝代也能收穫一份真摯的愛情;也許在女子深鎖後院的時代,卻也能與愛人笑傲江湖、馳騁天地;也許能夠突破女子作為花瓶擺設、只為男子而存在的生活方式而一展所長;也許……

  幾番在天色微明,雞鳴夢醒時分,隱隱覺得那身著襦裙繡襖的古裝美女一顰一笑好似就在眼前,那脈脈溫情的男子似乎正情深款款地與我相視而笑,那些心如蛇蠍的豔麗仕女彷彿匍匐在腳下,聲淚俱下地哀哀告饒,那些親如長輩的僕婦、愛若姊妹的侍女,好像若有若無地輕輕梳理著我的長髮……夢中一切愛恨情仇如絲般纏繞在心頭,久久不能散去。

  思及所夢,屢屢唏噓感嘆,總有一個小小的聲音不時在耳邊輕輕吟唱:寫下來、寫下來,把它寫下來!把妳所想寫下來,獻給所有心懷相同夢想的讀者們!

  是的,寫下來!將我的愛我的恨我的情都用筆寫下來,讓自己夢想中的所有都在指尖漸漸流淌,愛我所愛,恨我所恨,怨我所怨,喜我所喜,讓紛飛的思緒飄得更遠更遠。

  就著點點晨曦,打開電腦,十指如飛,答答的敲打聲將夢想緩緩傳送。如此日復一日,月復一月,時光飛逝,稿子在夢想的催化下已經成篇累牘,所幸為許多讀者所喜,這讓時時深夜還在埋首寫文的我倍感欣慰。

  當我抹下最後一筆,貪念如藤蔓緊緊地纏繞著我,想讓更多的讀者認可我的夢認可我的文。也許這不是一個夢,對嗎?




其 他 著 作
1. 娘惹回憶錄 = Memories of nonya
2. 袖手人:柏樺詩集
3. 革命要詩與學問:柏樺詩選
4. 史記:晚清至民國-柏樺敘事詩史
5. 史記:1950-1976
6. 史記:1950-1976
7. 登上致富快車
8. 理財FQ培訓
9. 如何富有的素質教育
10. 財富無限擴充
11. 富爸爸,FQ培訓