庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
現代譯詩對中國新詩形式的影響研究

現代譯詩對中國新詩形式的影響研究

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863260455
熊輝
秀威資訊
2013年3月18日
133.00  元
HK$ 119.7  







叢書系列:現當代華文文學研究叢書
規格:平裝 / 304頁 / 16*23 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


現當代華文文學研究叢書


文學小說 > 文學研究 > 華文文學研究









  本書在文學史視野下貫穿「翻譯文化研究」和「比較文學影響研究」的理論思考,展示現代譯詩與中國新詩形式之間多元的融合空間,探討在不同的時代語境中,新詩對譯詩的文體訴求,或譯詩對中國新詩不可規避的文體影響。

  本書從兩個維度出發,對主體內容進行了精細的論述:現代譯詩語言在特殊的文化環境中形成了與中國新詩語言影響和互證的關係;現代譯詩形式實踐了中國新詩革命的形式主張,增富了中國新詩的藝術特質。從具體的詩歌形式出發論證現代譯詩對中國新詩形式的影響,並涉及到詩歌形式的誤譯等諸多論題。本書從翻譯文學之鏡中窺見了中國新詩形式發展的又一種歷史,具有一定的創新性和開拓性,是譯詩影響研究的力作。

本書特色

  從文體形式上,研究現代詩翻譯在不同語境中的轉換及影響,增進讀者對中國新詩形式受到外國翻譯詩影響的了解。

作者簡介

熊輝

  1976年生於四川,先後求學於西南大學、四川大學和中國社會科學院。2003年起在西南大學中國新詩研究所從事教學科研工作,2007年破格晉升副教授,2011年破格晉升教授,曾任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授。已出版個人學術專著兩部;發表學術論文和文學評論一百二十多篇;主持了十一項專題。



緒 論
第一節 現代譯詩對中國新詩形式的重要意義
第二節 研究思路與方法
第三節 選題原因及主要研究內容

第一章 現代譯詩語言對中國新詩語言的影響
第一節 中國現代譯詩的語言特徵
一、中國現代譯詩的語言觀念
二、中國現代譯詩語言的文化屬性
三、中國現代譯詩語言的詩性特質
四、中國現代譯詩語言的局限
第二節 現代譯詩語言的流變與中國新詩的語言訴求
一、中國現代譯詩語言的白話化與新詩革命
二、中國現代譯詩語言的精煉化與新詩創格
三、中國現代譯詩語言的口語化與新詩救亡
第三節 現代譯詩語言對中國新詩語言的影響

第二章 現代譯詩形式對中國新詩形式的影響
第一節 中國現代譯詩的形式追求
一、中國現代譯詩的形式觀念
二、中國現代譯詩形式與原詩形式的背離
第二節 中國現代譯詩形式的多元化
一、中國現代譯詩形式的格律化
二、中國現代譯詩形式的自由化
三、中國現代譯詩形式的內節奏
四、中國現代譯詩形式的風韻
五、中國現代譯詩對傳統形式的回歸
第三節 現代譯詩形式對中國新詩形式的影響

第三章 外國詩歌形式的誤譯對中國新詩形式的影響
第一節 外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節 外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節 外國詩歌形式的誤譯對中國新詩形式的影響

第四章 現代譯詩對中國新詩各體形式的影響
第一節 現代譯詩對中國自由詩體的影響
第二節 現代譯詩對中國現代格律詩體的影響
第三節 現代譯詩對中國散文詩體的影響
第四節 現代譯詩對中國小詩體的影響
第五節 現代譯詩對中國敘事詩體的影響

結 語
參考文獻

附錄 譯詩研究的主要成果統計
後 記



序言

張中良

  中國現代文學的發生與發展同外國文學具有密切的關聯,外國文學的翻譯即是其重要的橋樑。近年來,隨著比較文學視野的拓展、翻譯研究的興起,中國現代翻譯文學研究取得了一批可觀的成果,譬如關於嚴複、魯迅、周作人、胡適等翻譯家的研究,關於百餘年翻譯文學歷史之整體或斷代的梳理,關於俄蘇、日本、英國、法國等國別文學翻譯狀況的概括,關於莎士比亞、普希金、易卜生、泰戈爾、海明威等作家譯介的典型剖析,等等。但是,涉及小說、散文、話劇、詩歌等文體的翻譯研究則相對薄弱一些,這或許是因為越是深入到文體機理的研究,難度就越大的緣故。

  做翻譯研究至少應精通一門外語才好,有比較文學的學術背景則更為理想。西南大學新詩研究所熊輝教授本科為英語專業,打下了堅實的英語基礎;碩士階段轉向中國現代文學研究,博士論文為《五四譯詩與早期中國新詩》,而後又承擔了「中國現代詩人與翻譯」的研究課題,這兩項研究的成果均已出版。正因為熊輝具有這樣的學術背景,所以,當他二○○九年來到中國社會科學院文學研究所從事博士後研究時,我作為合作者,自然支持他發揮自己之所長,繼續拓展詩歌翻譯與中國新詩的研究領域。經過交流,確定以「現代譯詩與中國新詩文體」為博士後研究選題,後來,這一選題獲得了人事部第四十六批中國博士後科學基金資助。

  做學問,有憑聰慧者,也有靠下苦功者,二者均能做出成績。熊輝感覺敏銳,思維活躍,詩的靈性與思辨能力兼備,當屬聰慧型,同時又肯下苦功,做出成績也就在意料之中了。博士後研究報告《現代譯詩與中國新詩文體》提交後,得到考核小組的一致好評,認為在翻譯詩歌與中國新詩文體建構方面具有開拓性與系統性。經過修訂,這份博士後研究報告更名為《現代譯詩對中國新詩形式的影響研究》,將由臺灣秀威資訊科技股份有限公司出版,我自然十分高興!

  《現代譯詩對中國新詩形式的影響研究》,從現代詩人的譯論、詩論、翻譯與創作中尋繹出大量相關的資料,其中不少是著者第一次輯錄與闡釋;在豐厚的材料基礎之上,視野開闊,思辨綿密,把翻譯理論、翻譯實踐與新詩創作聯繫起來思考,在歷史的梳理中對典型現象予以深入剖析,對現代詩歌的文體觀念、語言建構與自由詩、現代格律詩、散文詩、小詩、現代敘事詩等形式建構同詩歌翻譯的關係詳加梳理與分析,其中的自覺選擇與不自覺的誤譯,可喜的成功與生澀的嘗試,均得以深入細緻的闡釋,全面、系統地呈現出外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義;作為附錄的「現代譯詩研究成果目錄」也頗具文獻學價值,既為課題本身列出了學術背景材料,也給學術界提供了查閱文獻的導向圖。這部著作還告訴我們,文體內部的翻譯研究是可以大有作為的。

  熊輝學術自覺較早,這樣年輕就取得了值得稱道的成績,可以預期,他在孜孜矻矻的探索中,一定會不斷拓展學術視野,推出新的成果。

二○一二年十月四日於北京遠郊




其 他 著 作
1. 新編會計電算化教程