庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
台上一分鐘:口譯的十年養成功

台上一分鐘:口譯的十年養成功

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789866111631
吳宜錚
白象文化
2013年5月10日
100.00  元
HK$ 85  







規格:平裝 / 448頁 / 14.8*21 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣




[ 尚未分類 ]









  落格日記式書寫,輕鬆窺探緊張刺激的口譯世界
  資深口譯人的內心獨白,帶您淺嘗這一路來的酸甜苦辣

  從2007年開始,橫跨四個年度,一千多個日子,用心記錄自己翻譯生活的點點滴滴。

  口譯、筆譯、研究所教書;與各地客戶、諸多學生的種種互動和層出不窮的小插曲,透過日記式的隨性書寫,盡情與你分享。

  對翻譯有所了解的人,可能會會心一笑。
  不了解那個世界的你,輕鬆閱讀之餘,相信也收穫不少。

本書特色

  ◎作者有17年的口筆譯實務與教學工作經驗,生活幾乎充斥著各類的翻譯工作,隨手記錄下來就是一個寶貴的經驗,值得一探究竟。

  ◎集結作者連續四年的口筆譯紀錄,以片段式書寫的方式拼湊出完整的生活面貌,逐步揭開翻譯世界的面紗。

  ◎篇章雖多但並不長,適合忙碌的你隨手翻閱。也能當做床頭小書,在睡前輕鬆閱讀。

作者簡介

吳宜錚

  美國蒙特瑞國際研究學院中英口筆譯以及國際研究雙碩士。

  目前為長榮大學翻譯研究學系暨研究所專任助理教授。

  作者有17年的口筆譯實務與教學工作經驗,為國內外多個政府部門與公司組織以及個人提供口筆譯服務,除在校教學外,也為政府與非政府組織訓練口筆譯人才,並受邀擔任重要口筆譯考試審查委員與專題演講講者。

  翻譯作品有《決策支援與企業智慧系統》(英翻中)、《義大利提琴傳奇 1550-1950年》(中翻英)、《永安風采》(中翻英)、《新聞英語突破閱讀》(英翻中)、《璽印風華:張瑞德印石收藏集》(中翻英)、《百毒不侵》(英翻中)等。另著有專書《Knowledge Based Interpretation and Translation Teaching and Learning》。






2007年

2007年第一天
要小心照顧顧客的需要和管理你的檔案
管帳也是一門學問
大Project完成
作翻譯、寫企劃與準備口譯
國際人才訓練系列五口譯
錄音檔翻譯完成
完成手邊的翻譯稿
要跳脫原文限制才是翻譯
產品商標翻譯
台中口譯
中英文和中日文翻譯
翻譯趕工天
228是感冒加趕稿日
加拿大的稿快作完了
ASAP檔到
10 day MBA真的有用
又被迫吃海鮮
累累的星期五
沒有booth的同步
今天有好好交稿
往台北的班機變少了雖然票價變便宜了
台北口譯
跟電腦生氣的一天
我真的不想當銷售代表
累翻了的口譯天
港務局口譯
口譯的試煉
又是台北一日遊
工作十四個小時半
吃角子老虎口譯
隨行口譯
理性地使用技巧
半放暑假狀態
財務翻譯上場
4-3+2=3
同步口譯就是要開口
A Thank U Email
客戶通知我加薪
各行各業的勇士們加油
一段旅程的結束是下一段的開始
又是台北口譯
淹沒在翻譯稿中
過了今天 就連秋天都過了一半
收到很多感謝的教師節
中共17大
我是螞蟻 要來吃大象
要進入忙碌黑暗期
三天口譯後的累
影音論壇口譯
Focus Group
第五年的亞太巡迴演講
電視口譯
FACP會議結束
兵荒馬亂的口譯現場
白老鼠的台北行
重返學校課堂的學生
學習態度

2008年

疫苗日
四地的視訊會議
睽違已久的同學會和2008國家年會
真的在放寒假嗎
廢耕已久的blog
累呆了
都沒注意到是兒童節
反思
設計節口譯
被迫住在台北
忙碌的生活犧牲了什麼
謝師宴應該告一段落了
高雄、台中、台北環台口譯第一站
三天都不大一樣的口譯
本學期最後一日
有點作為的一天
鼻子內膜受傷
又緊急地去翻譯
上星期的暑假是怎麼過的
構思論文中
做了很多口譯的一週
高效率
On call的日子
逆來順受
在夏日豔陽下努力生活
稿子們又再排隊了
桃R
大家都喊無聊的颱風天
忙到斃的一週終於結束
還是回家當高雄人
令人期待的週末
2008年教師節
10月分開學第三週
罰站日
健康講座口譯
花開了
第一天的台北約會
三日的台北行終於結束
我的一週也是在星期二結束的
終於開完學校的一堆會和做完三天口譯
這學期真的快一半了嗎
訪談中的學習
很早就醒來的一天
國際校長會議
電視供應鏈會議
又是忙碌的一周
跟時間賽跑
周哈里窗
評鑑會議
吳小妹妹破蛋了
行程滿滿的會議
1.5天的會議
今天是我生日
40歲後的生活

2009年

不景氣下的翻譯行業
工作不知什麼時候會來
大家都很努力
完成四天的口譯工作
面試訣竅
中小學教育口譯
當不成鄉愿的我
C-TPAT口譯結束
跨領域工作坊會議
一整天的口譯
leader’s meeting 和健康講座
自得其樂
電腦找我麻煩
今天真的很忙
會議前的準備
2009多媒體設計會議
我的端午假期
兩天三場口譯
很累的口譯
結束了教了10年的口譯課
機密會議
突然的意外
炎夏的挑戰
好像一切都好快
我荒廢已久的blog
有點不敢相信這星期過完了
救火會議
行前會議
連續四天口譯
翻累了的一天
還可以接受的進度
第N次的台北一日遊
早上和下午各一場會議
國考結束
這星期的口譯暫告一段落
台灣特色產業
緊急口譯
兩天的藝術中心管理會議結束
作完電話會議和電視會議
記者會口譯
等了2小時為了20分鐘的口譯

2010年

2010年第一個會議口譯挑戰
會議加會議
滿滿滿的行程
突然來的電話會議
以翻譯和電話會議記錄生活
所有事都擠在一起的兩天
廢五金口譯
養病中
喉嚨還沒痊癒
開始與藝術大師工作了
高雄3D地景藝術展口譯
正式公布了
還是在養病中
休息
壓力很大的兩天口譯
區域博物館&產業遺產活化再生會議
文化網站會議
五天的法律口譯
Notebook 趨勢電話會議
NAND Flash會議
國際人
一星期的訓練課程結束
終於聯絡上的電話會議
又星期一了
I’m home
一連串的電話會議
在忙什麼
統包工程評審會議口譯
二分之一的編劇訓練口譯與法庭通譯倫理課程結束
2010國際大師編劇訓練營口譯
iPad 現象
REACH會議
2010 Share/Transport會議
99學年第一學期第二週
不速之客
匆忙的口譯匆忙的結束
2010 ISBC會前會
經貿港口城會議
Pangaea 來到高雄
低碳城市與氣候變遷論壇
趕趕趕稿
滿滿滿的行程
第二次跛腳去作會議
管理會議口譯
夢想城市會議
真的是11月的第一天了OMG
Q4電話會議開跑
連兩個電話會議
投資招商與B2B會議順利結束
與電話會議約會的夜晚
鐘錶會議
工作環境最惡劣的一次口譯


作者序

  在2008年底我開始在自己的blog紀錄起我十多年的口筆譯與教書生涯。原本的用意是要為自己留下些回憶,後來因為瀏覽人數達三十六萬以及收到許多回應與相關網站連結的鼓勵後,在我把Blog搬到另一個網站前,我決定做個整理把2008-2010的紀錄集結成書,但是因為工作的忙碌這些現成的材料卻花了我兩年多的校稿時間,一直到今年年假我宅在家九天後,終於可以順利出書。工作幾乎占掉我的所有時間,我的忙碌真的有時候只剩下吃飯與睡覺時間,這些可以從書中內容窺知端倪,我的用意並不是要嚇跑許多想成為口譯員的人,只是時間管理與應對壓力真的是要做這項工作的基本條件。我在口筆譯與校書的紀錄中分享了大致的工作內容與可以與大家探討的主題,我想都是在學學生與專業工作者難免會遇到,必須思考的,歡迎進一步來討論。口筆譯與教學工作都是跟人有關,所以變化無窮,同樣的主題,不同的講者與觀眾會激發出不同的火花,所以雖然忙碌,十七年來我仍熱在其中,而十多年的經驗也真的讓我罩子亮了許多,可以更周詳地為顧客著想,擔任個更盡職的口譯員與教師。希望這本書能夠讓更多人了解這一行,讓打算或正在努力成為專業口譯的人受到些激勵,現在的辛苦真的是必要與值得的事,台上一分鐘,台下十年功的老生常談或陳腔濫調真的是黃金法則,我也每天在努力學習中。最後,僅以此書獻給我已逝、努力栽培我的祖父母,還要感謝我的母親、妹妹們長久以來的照顧。

吳宜錚
2013年2月18日




其 他 著 作