珍.奧斯汀並非晦澀的作家,《傲慢與偏見》更非難懂的小說,但兩百年前的語言和風俗畢竟與今日不同,為了不唱得荒腔走板,我使用了David M. Shapard的註解本。該書左頁為原文,右頁為註解,原文以原作初版為準,再以二、三版輔助校訂,註解則解說當時用字及風俗習慣,點評寫作技巧,指出言外之意,附上當時服裝、建築、庭園、室內裝潢、交通工具等插畫,書末則附錄地圖及小說大事年月表。有了這麼厲害的歌唱老師,便曉得stupid要唱成「無聊」(dull),morning應唱作「白天」,supper則唱作「消夜」,相信縱使歌手再音痴,也絕不會唱得五音不全。
音準和唱腔都到位了,只差再現珍姑的詼諧和諷刺,這兩點從開篇第一句即展露無遺:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.珍姑以寥寥數筆,點出全書婚姻和財產兩大主題,並奠定詼諧和諷刺的基調。在詼諧方面,珍姑利用突降(Bathos)修辭,先莊後諧,原以為她要說什麼崇高的真理,孰知卻是有錢單身漢要娶太太這種假語村言,令人不禁莞爾。在諷刺方面,有錢單身漢要娶太太分明是反話(irony),依照當時的社會現實,缺錢的小姐亟需有錢的丈夫,有錢單身漢壓根不缺太太。珍姑巧妙利用語序,先一本正經,後詼諧諷刺,為這部幽默喜劇定了調,類似的手法在原作中屢見不鮮,因此,我亦步亦趨跟隨原文語序,以求再現原唱的情味。