庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
傲慢與偏見【精印裝幀版】 Pride & Prejudice

傲慢與偏見【精印裝幀版】

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789865956400
珍.奧斯汀
張思婷編者: 漫遊者文化
2013年6月04日
107.00  元
HK$ 90.95  







叢書系列:經典
規格:精印裝幀 / 336頁 / 13.8*21 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣


經典


[ 尚未分類 ]









  《傲慢與偏見》出版200週年全新中譯本
  沒讀過這本書,別說你懂愛情!
  文學史上最著名的歡喜冤家
  珍.奧斯汀最膾炙人口的一部作品

  「你的短處就是看誰都不順眼。」伊莉莎白說。
  「而妳呢,」達西笑著說,「就是喜歡誤解別人。」

  然而,在愛情的面前,他們都得放下傲慢與偏見

  ◆毛姆(英國著名小說家和戲劇家)譽為「十大小說名著之一」
  ◆英國圖書館員最愛的百大小說Top1
  ◆英國BBC票選對女性影響最大的文學作品Top1
  ◆英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界五十大小說Top2
  ◆美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說Top1
  ◆美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典Top9
  ◆澳洲讀者票選史上最佳一○一本書Top1
  ◆加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選五十本最偉大書籍之一。
  ◆挪威圖書俱樂部舉辦由百位作家票選之百大永恆經典Top8

  ◎愛情故事經典原型
  《傲慢與偏見》雖非愛情小說的濫觴,卻是此文類的發揚與奠基者,各種經典橋段一應俱全:錯誤的第一印象,懸殊的家世背景,從中作梗的親戚,誤解引起的衝突,戲劇性的重逢場景,令感情增溫的意外事件……。無怪乎自問世以來數度被改編為影集、電影、舞台劇,許多知名作家都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。

  ◎不只是愛情小說,也是本描寫人際交往和婚姻相處的妙書
  珍.奧斯汀曾謙虛地說她的寫作是「在兩吋的象牙上進行雕刻……寫鄉村的幾個家庭」,然而正是這樣精細的筆觸與聚焦的寫作範圍,讓她將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫出來。例如:

  「虛榮和驕傲完全是兩回事,偏偏常常被混著用。驕傲的人不一定虛榮。驕傲關乎的是對自己的看法,虛榮則牽涉到別人對自己的看法。」

  「美滿的婚姻全憑運氣。如果婚前就摸透了對方的脾氣,或是兩人的個性十分相似,都對婚姻幸福一點幫助也沒有,只會導致婚後愈走愈遠,把該吵的都吵完了才算呢;既然是要攜手共度一生,缺點當然是知道的愈少愈好。」

  「世事看得多了,不滿也就多了。我日漸相信人心善變,看來是長處的未必是長處,看來講理的未必就可靠。」

  ■60年來79種譯本,我該讀哪個?
  本經典新譯特色:
  ◎以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字之精確。

  ◎奠基於前人翻譯心血的全新「創作」。

  ◎台灣譯界新生代以前輩為師,發揮獨特感性與表演慾,創造出不同以往譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古板,賦予經典嶄新的復古面貌。

  ◎知名插畫家跨刀詮釋西方經典
  同人創作圈人氣無出其右、2013年法國安古蘭國際漫畫節展覽期間備受法國粉絲追捧,「神人級」插畫家暨動畫師蚩尤跨刀參演,給你不同於電影的西方文學視覺呈現形式!

  為每一本經典,找到在當下重新閱讀的理由;
  給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。

作者簡介

珍.奧斯汀(1775~1817)

  英國文學史上公認的才女,一輩子未婚,留下了六部膾炙人口的長篇小說。她自小便熱愛閱讀,十二歲開始嘗試寫作,自此展露卓越的文筆和才華。奧斯汀一生幾乎都居住在平靜的鄉間,過著當時英國中產階級的家庭生活,其所描寫的作品,均以她所熟悉的英國鄉村社會為藍本。從平凡的生活風俗、男女交往、戀愛婚姻等題材中,以機智有趣的語言,栩栩如生地描繪出鄉鎮生活和世態人情。她筆下人物形象鮮明,常藉由風趣詼諧的對話來凸顯人物的性格。《傲慢與偏見》是她最為人喜愛的小說,曾多次被改編成影集與電影,也啟發了後世許多作品。

譯者簡介

張思婷

  台大外文系畢業,現正就讀師大譯研所博士班,並於世新大學及師大英語中心擔任講師。熱愛翻譯。譯有大亨小傳(漫遊者出版)、利器、暗處、我們不完美(以上由木馬文化出版)等書。



譯序

哪來那麼多傲慢與偏見?

  你手上這本《傲慢與偏見》,至少是台灣一九四九年以來出版的第80種譯本。真是的,到底哪來那麼多《傲慢與偏見》?身為譯者,這種感覺好比參加指定曲目歌唱比賽,結果抽到80號,同樣一首歌,評審和觀眾已經聽了79遍,想要脫穎而出,勢必得與眾不同。《孫子兵法》有言:「知己知彼,勝乃不殆」,趕緊看看前79位參賽者表現如何?

  這一看之下,太好了!原來有31位參賽者沒唱齊全,是節譯本。剩下48位當中,有位叫「東流」的來頭不小,總共有31家出版社出過他的譯本,但他或施展隱身術(署名「編輯部」或「佚名」),或化名東毓、束毓、陳慧玲、李思文、羅威明、吳庭芳、鐘斯,只以真面目出現過6次。因此,除去東流不算,目前參賽者銳減為17位。但這17位當中,又有位「王科一」善於隱身,並曾化名錢漢民及夏穎慧。所以,真正的全譯本只有11種,其中東流和李素來自香港,王科一、孫致禮、雷立美、樂軒、倩玲、張玲和張揚來自大陸,陳玥菁、劉珮芳和鄧盛銘、吳妍儀來自台灣。

  啊!突然從編號80號跳到12號,簡直比中了樂透還要高興!這下可以在「唱功」上下功夫了。文學翻譯就像演唱,同一支曲子,作者先唱一遍,譯者再唱一遍,兩位歌手的音色雖然不可能一樣,但是音準可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再現。譯者身為演唱者,當然有自己的傲慢與偏見。

  珍.奧斯汀並非晦澀的作家,《傲慢與偏見》更非難懂的小說,但兩百年前的語言和風俗畢竟與今日不同,為了不唱得荒腔走板,我使用了David M. Shapard的註解本。該書左頁為原文,右頁為註解,原文以原作初版為準,再以二、三版輔助校訂,註解則解說當時用字及風俗習慣,點評寫作技巧,指出言外之意,附上當時服裝、建築、庭園、室內裝潢、交通工具等插畫,書末則附錄地圖及小說大事年月表。有了這麼厲害的歌唱老師,便曉得stupid要唱成「無聊」(dull),morning應唱作「白天」,supper則唱作「消夜」,相信縱使歌手再音痴,也絕不會唱得五音不全。

  如今音準有了,可以來琢磨唱腔了。比起台面上新生代偶像,珍姑(1775-1817)的唱腔無疑老派些。為了模仿珍姑,我從曹雪芹(1715-1762)細說《紅樓夢》開始,一路聽到文康(ca.1821-1875)演義《兒女英雄傳》,待柯林斯先生出場,便請出諸葛亮先生來「臨表涕泣,不知所云」一番,碰上達西先生振振有詞,則請顧炎武先生來示範說之以理、曉以大義,唱到破音處,則得吳佳珍和謝孟蓉兩位編輯指導。因此,雖不敢說唱得像《老殘遊記》裡的王小玉「有如花塢春曉,好鳥亂鳴」,至少也像王小玉的妹妹那般「字字清脆,聲聲婉轉」。

  音準和唱腔都到位了,只差再現珍姑的詼諧和諷刺,這兩點從開篇第一句即展露無遺:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.珍姑以寥寥數筆,點出全書婚姻和財產兩大主題,並奠定詼諧和諷刺的基調。在詼諧方面,珍姑利用突降(Bathos)修辭,先莊後諧,原以為她要說什麼崇高的真理,孰知卻是有錢單身漢要娶太太這種假語村言,令人不禁莞爾。在諷刺方面,有錢單身漢要娶太太分明是反話(irony),依照當時的社會現實,缺錢的小姐亟需有錢的丈夫,有錢單身漢壓根不缺太太。珍姑巧妙利用語序,先一本正經,後詼諧諷刺,為這部幽默喜劇定了調,類似的手法在原作中屢見不鮮,因此,我亦步亦趨跟隨原文語序,以求再現原唱的情味。

  好啦,不過區區一介天涯小歌女,哪來這麼多傲慢與偏見?還是少說幾句,請各位觀眾聽歌吧。




其 他 著 作