作者序1
季薇•伯斯特
我和保羅還在談戀愛的時候,有次他建議我倆一起去看比爾•馬艾(Bill Maher,美國知名政論家兼喜劇演員)的個人秀,當時我評估自己的英文能力還不錯、應該可以懂得大部份的內容,便興奮地答應了。
我們的座位處於中間偏後,但是那家劇場不算大,喇叭也配置得很好,所以可以很清楚地聽到台上傳來的音效。比爾•馬艾出場後,先對身後的舞台佈景,以及最近的時事新聞做了一兩個評論,觀眾們開始發出笑聲,我被周遭的氣氛感染,雖然對笑話的內容不是很懂,但也不明究理地跟著笑。然而,隨著比爾說出一個又一個、夾雜著譬喻及諷刺的政治笑話,我的心就一點一點地往下沈:為什麼他講的每一個英文單字我都聽得懂,但是組合在一起,我卻無法了解整句話的意思?
在黑暗的觀眾席中,保羅轉頭驚訝地看到淚流滿面的我。
這時我正被巨大的困惑和挫折感重重地打擊著,秀進行到後半場,我幾乎如坐針?。大家都在專心地聽著台上的表演,了解著、體會著、揣摩著字間的意義、發出瞭然於心的反應。每一陣笑聲,都像是對我自信的嘲諷;當瞥見一個開心的笑臉,就令我又多掉一滴難過的眼淚。
在步出場外後,我記得保羅跟我說:要聽懂比爾•馬艾講的話,首先必須要知道許多美國的政治背景、歷史、文化、還得跟上一些最近的時事。
十年後的今天,我著手寫下這本書。
保羅在馬艾劇場外對我講的那段話,絲毫沒有由於時間而沖淡,相反的,它隨著我個人的成長而越顯真切。在過去的十年裡,和保羅相戀到結婚、工作、在紐約上州居住了八年、後來兩人搬到加州,一直住到現在。我從剛開始,對大多數美國人使用的流行口語常感到一頭霧水,到現在可以懂得98%以上的日常對話。每回我多問了一個問題,我就對美國人所講的英文又多了一層理解;一旦親身實地參加過某種場合、看過某部經典影片,以後再碰到類似的情境、聽到相同的台詞,我就知道為什麼美國人要這麼說!
這本書是獻給對英文這個語言抱有好奇心的你,我迫不及待地想要把這些年來收藏的驚喜與你分享:美國人喜愛的電視影集、電影、信仰、政治立場、彼此心照不宣的祕密暗語、令人匪夷所思的慣用語、外來語...好多好多,終於我都一一寫在書裡啦,Enjoy!
作者序2
保羅•伯斯特
Pick a random positive integer between 1 and 10 three and by the time you finish reading this page, I will through my psychic powers, three subliminally communicate to you a strong message deep into three your mind. Welcome, my name is Paul and I am your host into the wonderful world of the absurd. Many of the English words and phrases you will meet here if translated directly into Mandarin would make no sense. Why do they make no sense? Because you have no context. Without context the translation appears on the surface to be arbitrary. So how do we resolve this conundrum? We must dive deep down into the unique history of its origin. Only there do we find its original definition. Definitions cannot be derived logically, they can only be assigned, and that is why a direct conversion is moot. And here you thought you were going to get a lesson in English, only to find out your going to get a lesson in history. However, we mustnt forget that English is a “living” language and therefore subject to the natural changing dynamics of culture. In short, the meaning of words can and do change between generations. Some words are dropped altogether, while others are only altered. Linguists record everything regardless. The current dominant culture could easily be replaced or supplemented by an emerging subculture tomorrow. It happens all the time. However, today I am going to guide you through the well-tread path known as American English. So, strap in, because I’m about to kung fu yo mind. Oh by the way your number is seven. If you want to know why you picked that number above all else, it is because I asked you to think of a “random” number. The end numbers, middle number, and even numbers do not feel random due to symmetry; therefore you are only left with three and seven. Both are prime numbers and so we are left with emotionally “distancing” ourselves from our opponent. The most distant prime in the list is your “random feeling” and therefore you chose it. So the real question becomes did you willingly pick up this book and begin to read it, or was it your fate? Read on to find out!
P.S.? - If you chose the “evil” number four then screw you!
作者序2
保羅•伯斯特
(中譯)
現在請你在1和10之間任意選一個整數三而在你讀完這頁之前,我會用我的讀心術,三透過你的下意識將某個強烈的訊息傳達到三你的腦中。歡迎光臨,我的名字是保羅,今天我將擔任你的嚮導,帶領你進入這個奇異的世界。許多你即將在這裡遇到的英文單字和片語,如果直接翻譯成中文會讓人摸不著頭緒。為什麼會這樣呢?因為你不知道它的上下文關係。缺少了上下文關係,表面上看起來這些翻譯就像是隨意拼湊的字句。所以我們該怎麼解決這個問題?我們必須深入它獨特的歷史典故,只有在那裡我們才能找到它原始的定義。
字詞的定義不能用邏輯的方式導出,它們只能被指定,這就是為什麼直接的翻譯轉換不成功。原來你以為你在這裡是來上英文課的,其實你到這邊是要上一堂歷史課。然而我們也不能忘記,英文是一個活生生的語言,所以它必須隨著文化的改變而變動。簡單說來,一個字的意義可能,並有時的確會在世代之間作改變。有些字完全地從語言中消失,而另外一些字只是稍做更動。語言學家把一切全都紀錄下來。今日居主宰地位的文化,明天可能輕易地就被新興的次文化所取代或加入。
這種情況時常發生。今天我要領導你到一條許多人都走過的道路上,這條路叫作美式英文。所以,準備好了,因為我將對你的腦袋瓜出招!喔,說到這,你選的數字是七。如果你想知道為什麼你在所有這些數字中單單挑中它,那是因為我要你想一個「任意的」數字。頭尾的數字、中間的數字、以及雙數都令人感覺不是那麼任意,由於它們展現了對稱的關係。因此你就剩下三和七。這兩個都是質數,所以我們接下來的動作是情感上跟我們的敵人「疏遠」。在三跟七之間能跟敵人疏遠的那個質數符合你「任意的」感覺,於是你就選了它。所以現在真正的問題變成,到底是你自願地拿起這本書並開始閱讀,還是這其實是你的宿命?繼續讀下去以找出解答!
又及:如果你選的是「邪惡」數字四那麼#*%&你的!