因為漢字繁多,日語對於台灣人來說,乍看好像真的是很容易學習的外國語,但是越學就越感到困擾,原因應該就像下面的這些狀況吧!例如:
台灣人:我們學校在9月「開學(開???)」喲!
日本人:咦!你唸新成立的學校嗎?
(日本人吃驚是因為「開???」的日語是「辦學」的意思。)
台灣人:陳小姐還在唸「研究所(研究所)」呢!
日本人:咦!研究所裡有學分可以修呀?
(日本人吃驚是因為日語的「研究所」是專業研究機構,沒有人在裡面上課修學分的)
台灣人:我要用「信用卡(信用???)」付費!
日本人:???『那是什麼?』
(像「信用???」這樣,台灣人常依中文的習慣自己組合的用語,日本人是聽不懂的!)
跟其他外國語相比,日語有絕大多數的單字(特別是漢字詞)的表現都跟中文相似。因此,對於中文來說真的是極為簡單的語言。但是,正因為愈是相近、容易則反而愈容易掉進學習的陷阱之中,因為在這些的單字裡面,還是有一些是字面相同,但意思完全不同的,所以才說日語看似簡單,其實要正確的分辨應用,也是種學問極大的語種。
本書《那些年,我們都用錯的日語單字》中,筆者以過往25年的教學經驗中,整理篩選初、中級水準程度,針對中文和日語中具有微妙差異,經常可能誤用的單字及表達內容出來,作出使用上的比較或是某單字的特別說明,若能夠對讀者們學習應用正確日語有所助益,則實為筆者之榮幸。
作者 李東根