庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
解.救.正讀:香港粵讀問題探索

解.救.正讀:香港粵讀問題探索

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789888266562
石見田
心一堂
2014年6月30日
160.00  元
HK$ 144  






ISBN:9789888266562
  • 叢書系列:心一堂中華非物質文化叢書
  • 規格:平裝 / 406頁 / 25k正
    心一堂中華非物質文化叢書


  • 語言學習 > 中文/方言 > 華語學習

















      深究何氏正讀問題

      解釋廣韻標準局限

      搜羅學者專業觀點

      商榷傳媒字音改讀

      回顧時間讀音懸案

      探討傳奇讀音對錯



      多年來,何文匯和一些大學學者在電視、電台、學界不斷推銷「粵音正讀」。他們提倡的「正讀」,對傳媒、教師以至社會大眾,均有影響。但是,當學者批評的「錯讀」越多,傳媒遵用的「正讀」越多,我心中的疑問就越多。



      到底「正讀」是怎麼回事?是不是只要一「正讀」起來,我們就得放棄日常流通的讀音?「正讀」的根據是甚麼?若字字依從「正讀」,我們的語言將是甚麼模樣?學術界又是否一致同意何文匯的「正讀」就是糾正粵讀的唯一標準?機「究」(構)、「鋤」(雛)菊、「明」(冥)王星.......近年傳媒熱衷「改正」的讀音,又是否真的有理?種種問題,本書會逐一解答。



      跟粵音正讀運動算算帳



      「正讀」必須根據《廣韻》,只是一派之主張,並非盤古初開就顯明的真理。以為講「根據」就很「學術」、「約定俗成」就是「非學術」甚至「不學無術」,純屬誤解。「爸」、「媽」二字,大家一定以為自己識讀。不過以《廣韻》為正讀,大家一定讀錯。我總覺得,要電視台尊重一個實際讀音很困難,但要他們消滅一個實際讀音,他們樂意傾全力去做。單憑《廣韻》(或何文匯)做靠山,否定市面二十多本字典......非常狂妄霸道。






    前言 從電視台「正音」說起

    關於本書



    第一章 粵音基礎知識

    第一節 有關拼音

    第二節 本書使用的拼音方案

    第三節 淺說入聲

    第四節 辨九聲



    第二章 「正讀」簡介

    第一節 本書討論範圍

    第二節 正讀:正反之爭?

    第三節 釐清「正讀」議題

    第四節 何文匯的「正讀」標準



    第三章 從廣韻看何氏正讀

    第一節 廣韻簡介

    第二節 反切法

    第三節 反切撞板例

    第四節 語言的變化

    第五節 中古音演變

    第六節 演變規律與正讀

    第七節 連爸媽都讀錯

    第八節 思考正讀、錯讀的意義

    第九節 「何氏正讀」實質選擇性跟廣韻

    第十節 讀音的原罪

    第十一節 總結



    第四章 從字詞典和學者意見看何氏正讀

    第一節 「何氏正讀」與字詞典注音

    第二節 審音的標準:從切與從眾

    第三節 粵音韻彙

    第四節 學者的觀點

    第五節 學術界的審音著作

    第六節 與何文匯審音理論的比較

    第七節 正讀所為何事

    第八節 約定俗成非萬惡

    第九節 以古非今的顧炎武

    第十節 總結



    第五章 粵音正讀商榷











    聿、銘



    彌、瀰、獼

    構、購

    鵲、鶉

    刊、搜









    第六章 論「時間」讀音

    第一節 引言

    第二節 緣起

    第三節 「時奸」三論

    第四節 從「時奸」滲透看「正讀」洗腦

    第五節 「時奸運動」近況

    第六節 總結



    第七章 論「傳奇」讀音

    第一節 引言

    第二節 「傳奇」讀「瑑奇」的論證

    第三節 香港滅音運動

    第四節 歐陽偉豪博士的觀點

    第五節 總結



    第八章 餘論

    第一節 總結「正讀」問題

    第二節 騎劫正讀

    第三節 本書商榷的讀音

    第四節 正到變歪風

    第五節 何文匯的苦心

    第六節 正讀學者的美意

    第七節 傳媒與社會責任

    第八節 粵音與廣韻

    第九節 結語



    後記

    修訂版補記

    參考文獻





    前言



    從電視台「正音」說起




      2006 年10 月,無?電視播放《最緊要正字》,風評頗佳,更在該季度的「電視節目欣賞指數調查」中高踞榜首。節目雖以「正字」為名,當中亦不乏學者以輕鬆手法指正大眾日常錯誤讀音的環節。不過,社會各界對學者所糾正的「錯讀」,不無異議。節目播放期間,文化人王亭之、潘國森即有批評節目好些「正讀」乃矯枉過正。



      當時我對這個節目的某些「正讀」亦不無懷疑;聽到節目主持、博士教授刻意示範的「正讀」(例如將「時間」讀成「時奸」)更覺礙耳非常。卻只道此類讀音許是不合時宜,宣傳正讀的學者畢竟是擇善固執,旨在提高大眾對語言文字的重視;為人師表,學術上堅持「正確」立場,亦無可厚非。況且我對語言問題一竅不通,根本沒有資格向這些博士、學者提異議。所以,此事並未令我真正關注「粵音正讀」的種種問題。



      同年 12 月底,無?電視播放動畫《聖鬥士星矢》的新章「冥王哈帝斯十二宮篇」。我不是電視迷,亦早過了不眠不休追看動畫的童年時代。然而,這套動畫也算是我這一代人的集體回憶,基於湊熱鬧心態,首播當晚,我也擔?仔坐定定食花生等開場。但節目開始,聽過粵語配音員的演繹後,我不禁納悶:明明是「冥王篇」,何解動畫裏面,每個角色,開口閉口,說的都是「明王」、「明王星」、「明衣」、「明界」?打開字幕才知道,原來諸位角色,確是在說「冥王」、「冥王星」、「冥衣」、「冥界」。這是甚麼讀音?難道諸位配音員連「冥王」、「冥王星」、「冥衣」、「冥界」的「冥」應該讀〔皿〕而不讀〔明〕也不知道?抑或語音流變,社會早已不復此讀,我卻渾然不覺,與時代脫節?



      可是,觀乎網上論壇,網友對此怪音,同樣議論紛紛。在一眾質疑和反對聲下,有人挑通眼眉,力排眾議:此「正讀」也!大家習以為常的,實為「錯讀」!無?要「正讀」,誠意可嘉,無可非議也!



      「正讀」一詞,真乃絕招。似乎只要祭出「正讀」二字,人人便得噤聲。「正讀」你也敢質疑?你不同意用「正讀」,難道要支持使用「錯讀」嗎?



      當時我也閉嘴。因為我查了家中僅有的一部字典,這個「冥」字,居然真的只標讀〔明〕,沒有多年來說慣聽慣的〔皿〕音。做錯要認,讀錯要改。尋找讀音應該查字典,否則字典還有甚麼用?人人不跟字典,對錯標準何存?



      但難道真的要開始將「冥王星」改讀成「明王星」?盂蘭節燒的冥鏹,要變成燒「明鏹」,和燒「明通銀行」的「明錢」到「明府」?我始終無法釋懷。



      電視台將這個大眾顯然不會這樣讀的字音改變,使我覺得有人企圖將某些「正讀」變成一種社會現象,利用傳媒的影響力將一些與現實有距離的讀音傳開。



      於是我開始留意該台配音部門的讀音還有甚麼轉變。首先注意到的,是他們學新聞報道員的口?,將「機構」的「構」和「購物」的「購」讀成〔究〕。在八九十年代,新聞報道員用的這個〔究〕音,跟社會大眾已經完全脫節。日常我根本不曾聽過一個人會將構和購讀成〔究〕。現在他們卻以一個不切實際的讀音取代一個大眾慣用、通用的讀音,令我非常吃驚。我便翻查字典,看看〔扣〕音是否錯讀。卻發現這兩個字,字典固然有收〔究〕音,但亦有收〔扣〕音。既然二音並收,〔扣〕音當非錯讀。則電視台排斥此音,其理安在?



      之後,我又發現他們將「雛」字改讀。在深夜播放的一齣動畫,有個角色叫「雛田」,配音員始終一貫讀成〔鋤〕田,可以肯定絕非「走音」使然。「雛田」要讀〔鋤〕田,那麼「雛形」是不是要讀〔鋤〕形?「雛菊」難道又要讀〔鋤〕菊?「苦海孤雛」不就成了苦海孤〔鋤〕?「雛鳥」又要變成〔鋤〕鳥?──我沒親耳聽過,但有人在網上指,無?配音的生物紀錄片確係將雛鳥讀成〔鋤〕鳥(__________?? ?______,2006/10/5 發表)。我又翻查家中字典求證,結果這個字的注音分明就是〔初〕,哪有甚麼〔鋤〕音?再到書局查了幾本字典,它們都不約而同地只標〔初〕音。



      除了何文匯博士的著作。



      而大家應該不會不知道何文匯是誰。何文匯以「正音正讀」聞名香江,在《最緊要正字》一類「正音正讀」節目時有亮相。何文匯博士在他那些教人「正讀」的書中不僅將「雛」字注上〔鋤〕音,還特意於「錯讀字例」表內注上我們日常讀的〔初〕音,並在旁邊打個大交叉。我還發現,冥字讀〔皿〕,同樣出現在何博士「正讀」書的「錯讀字例」表內。



      於是,我心中浮現一連串問題:



      1._ 冥讀〔明〕、雛讀〔鋤〕、構讀〔究〕一類讀音,說是「正讀」,到底有甚麼根據?

      

      2._ 如果說,「雛」原本讀〔初〕、現在卻要讀〔鋤〕,方為「正讀」,那麼是不是市面字典都錯了?一本字典搞錯還說得過去,幾本字詞典、幾個編者都陪市民一齊錯,而只有何文匯不錯?



      3._ 果真如此,「正讀」會不會出現「所有字典都錯、只有何文匯對」的極端局面?若何文匯真的那麼對、那麼「正」,到底他如何有此能耐?此後出版的字詞典,又為甚麼敢冒「標錯音」、「教壞人」之險,沒有全面跟從他的「正讀」?



      4._ 「正讀」的根據,或者指斥其他字典標錯音的根據,是不是真的有理?



      5._ 這些「根據」是不是所有人都認同,又或者所有語言學者都認同?



      6._ 要是這個「正讀根據」論點正確,遵從這個「根據」,尚有幾多讀音應改而未改?



      還有,為甚麼自小跟老師學的諸多字音,現在都變成「錯讀」了?為甚麼以前傳媒使用、社會通用的讀音,今天居然不能再用?為甚麼一些平日幾乎聞所未聞的讀音,可以經由學者冠以「正讀」之名,廣佈社會?推廣、支持這些「正讀」的,是甚麼人?他們為甚麼能代表其他人,決定讀音的正誤?



      這一連串問題驅使我重新思考「正讀」之「正」實際上指的是甚麼。數年來不斷翻查相關資料,對「正讀」問題,略有頭緒。於是,我就此事撰文向電視台提意見,希望他們可以重新審視,字音改讀,是否必須。電視台善意回覆,然後依然故我。「正讀」是甚麼?「正讀」是目的還是手段?如果「正讀」是手段,其目的為何?現在的「正讀」風氣,又能否達致推廣「正讀」的初衷?



      我自知我現在依然未夠資格去向這些博士、學者提異議。但如果我再不發聲,恐怕我這一代的許多讀音──許多我很難接受被指為「錯讀」的讀音──假以時日,會被消滅得一乾二淨。





    其 他 著 作
    1. 解救正讀(POD)