也因此,近兩年我開始有了蒐集中文流行語彙的想法,每當聽到新新人類的語言,我便想辦法將它們用最貼切、也最符合西方世界用語的方式表達出來,而這本書就是「成果」。有趣的是,在寫作的過程中,我除了學到許多新潮的中文說法外,也因為在揣摩表達時,遇到很多用語無法直譯成英文的情況,讓我一次又一次地感受到中英兩種語言及東西方文化的差異。舉例來說,中文的「(他)不是我的菜。」,在英文中就變成 (He’s) not my cup of tea.,從「菜」變成「茶」,或許就可以讓人感受到台灣人對美食的熱愛,以及西方世界對茶的喜好。而從其他一些例子中也可以看出台灣人對主食「飯」的熱愛,例如中文的「(他是)飯桶。」,英文為 (He’s an) airhead.;「(他)吃軟飯。」的英文為 (He) sponges off women.。因此,讀者在閱讀本書之餘,不妨也試著尋找東、西方文化差異的蛛絲馬跡。