序
一封寫給台灣讀者的信
事先聲明,這本小說以及接下來的續集裡,都不會出現夏洛克.福爾摩斯。跟許多看柯南.道爾爵士小說長大的人一樣,我一直希望他創作的福爾摩斯系列,不只四部長篇跟五十六個短篇,也始終在尋找能把道爾風格模仿到神似的作品。
但我的小說,卻無意於此。我自己知道,這些年來,好些讀者拿起《福爾摩斯先生收》系列,總以為可以看到福爾摩斯的冒險故事,卻沒想到他們只看到福爾摩斯收到的信。
打從一八九○年代,就有人開始寄信給夏洛克.福爾摩斯。你可能以為這些人相信福爾摩斯好端端的在哪裡過日子,然後退休了──到現在也就過世了。沒那麼簡 單。寫給他的信到現在從沒斷過。我是個小說作家,也是個從孩提時代就崇拜夏洛克.福爾摩斯的粉絲,這個現象勾起了我很多疑問。這些信到底是誰寫的?有天你 收到這麼一封信,上面還描述了一樁緊急事件,讓你不能簡單的回覆他:夏洛克.福爾摩斯先生已然退休,在薩克斯郡養蜂的時候,你又該怎麼辦?
這就是我開始創作《福爾摩斯先生收》的緣起。我剛剛才說過,在這小說裡,讀者看不到福爾摩斯──但我對於他的深厚情感與對柯南.道爾爵士原創的無盡崇敬,卻是無所不在。
這本《來自台灣的委託》,依舊是在說一封寄給福爾摩斯的信,只是這封信來自一個譯者。這個靈感來自我略有所知的某種專業。我曾經在一家國際電腦軟體公司 任職,負責把文件翻譯成各國語言。我會先把軟體文件寄到台灣的翻譯中心,或者在那裡翻譯完成,或者由那裡轉包給其他區域的翻譯中心。譯者對於特定句子的意 義,有時難以掌握,會送來問題,由我回覆。我那時在美國,往往白天跟我在英國的同事討論,到了傍晚,再掛上電腦,跟台灣翻譯中心聯繫,好玩得很。我只能講 英語,所以相當感佩台灣翻譯中心同仁的奉獻與博學──至今,我仍然感激他們能夠了解我的侷限。如果他們湊巧拿起這本小說,我要再次謝謝他們的耐心,也希望 他們會喜歡這本《福爾摩斯先生收III:來自台灣的委託》。
by 麥可.羅伯森