庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
成為賈伯斯:天才巨星的挫敗與孕成
  • 定價217.00元
  • 8 折優惠:HK$173.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
現代漢語詞典(2002年增補本•漢英雙語)

現代漢語詞典(2002年增補本•漢英雙語)
9787560031958
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 編
外語教學與研究出版社
2002年11月01日
200.00  元
HK$ 190
省下 $10
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:7560031951
  • 規格:精裝 / 2698頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:大陸


  • [ 尚未分類 ]

















    本書以收錄規範的普通話詞語為主,兼收部分有生命力的文言詞語和方言,以及習見的百科詞條,共五萬六千餘條,還附有插圖、示意圖和表格共48幅。



    本書是以記錄普通話語匯為主的中型詞典,供中等以上文化程度的讀者使用。詞典中所收條目,包括字、詞、詞組、熟語、成語等,共約五萬六千余條。



    這部詞典是為推廣普通話、促進漢語規範化服務的,在字形、詞形、注音、釋義等方面,都朝著這個方向努力。一般語匯之外,也收了一些常見的方言詞語、方言意義,不久以前還使用的舊詞語、舊意義,現在書面上還常見的文言詞語,以及某些習見的專門術語。此外還收了一些用于地名、人名、姓氏等方面的字和少數現代不很常見的字。這些條目大都在注釋中分別交代,或者附加標記,以便識別。





    序 Preface

    漢英雙語版前言 Preface to the Chinese-English Edition

    (中文版)前言 Introduction

    (中文版)修訂說明 Notes on the Revised Chinese Edition

    (中文版)凡例 Guide to Using the Dictionary

    音節表 Phonetic Guide

    新舊字形對照表 Table of Comparison between Old and New Character Patterns

    部首檢字表 Radicals Guide to Entries

    詞典正文(附新詞新義、西文字母開頭的詞語)

    The Dictionary(including New Words and New Senses,and Acronyms and Words Beginning with Greek or Latin Letters)

    附錄

    我國歷代紀元素

    計量單位表

    漢字偏旁名稱表

    漢語拼音方案

    元素周期表





    根據一個母本翻譯的雙解詞典首先要有一個好的母本,《現代漢語詞典》是一部高質量的好詞典,問世以來受到廣大讀者的歡迎,已經發行近4,OOO萬冊,產生了很大的社會影響。它的特點是宗旨明確、體例嚴密、收詞精當、注釋準確、舉例簡練。現在外研社組織人力將它譯成英文,出版漢英雙語版,這是我國漢英類詞典出版業的一件大事。



    《現漢》是在國務院的指示下,遵照“推廣普通話,促進漢語規範化”宗旨而編寫的,它是一部現代漢語的規範詞典。詞語的規範化一般不能用行政命令的方式來實現,編纂高質量的詞典是實現詞語規範化的重要途徑。高質量的詞典編纂需要建立在科學研究的基礎上,編纂者必須從現代漢語的語言事實出發,掌握第一手的資料,並且運用先進的語言學理論為指導。在前輩語言學大師呂叔湘先生、丁聲樹先生的主持下,一支一流的詞典編纂隊伍長期堅持工作,收集資料卡片上百萬張,加上全面、認真的分析和綜合,工作的繁雜和辛苦是難以想象的。辛勤的耕耘才換來豐碩的成果,這和當今許多詞典粗制濫造、拼拼湊湊、甚至抄襲剽竊的做法形成何等鮮明的對照!



    隨著改革開放和現代化建設的進展,我國的社會生活正在發生著內容極為豐富的變化,這種變化必然要反映到語言中來,而且首先反映在詞匯中,新詞新義層出不窮。這次漢英雙語版采用的是《現漢》最新的2002年增補本,這個版本在1996年修訂本的基礎上增收了近年來產生的新詞新義1,200余條,基本上反映了現代漢語詞匯的發展變化。詞典的編纂和修訂總是跟不上語言的發展變化,這是不足為奇的。



    語言工作者整理現代漢語的詞匯,編纂和修訂的工作任何時候不能一勞永逸。作為一本規範詞典,不是所有的新詞新義都要收錄,因為有些新出現的詞語時髦一時,不久就被淘汰,這樣的情形並不少見。《現漢》在吸收新詞新義方面采取的是既積極又慎重的方針,有利于現代漢語詞匯的豐富和規範。



    我國和國外已經編纂出版的雙語詞典有不少是以《現漢》為藍本的,例如享有盛譽的《漢英詞典》就是其中之一。



    現在十數位優秀的翻譯家用英語將《現漢》原原本本地對譯過來,這將進一步增強使用者對漢語詞語的理解,提高漢語的使用水平。我相信,正在學習英語的中國人、翻譯工作者、從事中英文信息處理和語言工程的人、以及從事對外漢語教學的老師和學習漢語的外國學生,都能從這個雙語版中獲得益處。作為《現漢》的第一個雙語版本,其中難免會有不少錯誤和疏漏,這就要靠以後不斷的修訂來加以完善了。




    其 他 著 作