譯者的話
導賞《貝蒂好想好想吃香蕉》
成長的滋味
這本書的英文原名是Betty Goes Bananas。goes bananas的意思是「變得非常激動或生氣」,形容「突然抓狂」的非正式用法。作者玩了一點雙關的趣味,安排故事角色貝蒂真的為了香蕉而爆發一頓脾氣。翻譯成中文時無法兼顧,只能儘量傳達原文的旨趣及情緒狀態。貼近幼兒特質的文字和圖像合力演出可愛有趣的故事,作者以幽默的風格處理實際上頗令人難受(甚至痛苦)的人生經驗,增加了閱讀的樂趣,似乎也宣告一種態度︰用幽默感降低火氣、減少痛苦,讓人比較容易冷靜。
我想,沒有小孩「喜歡」發脾氣,因為那是一種讓他們生理和心理都很不舒服的失控狀態。他們的哭叫吵鬧,有時因為遇到困難產生無能為力的挫折感,有時因為突然的意外使他們害怕或焦慮。他們不知如何適當表達這些複雜的情緒壓力和需要,就用最本能的方式來宣洩情緒或表達需求。他們在一團混亂中,需要幫助和引導。
這個故事反映小孩真實的情形,吸引他們認同而進入故事情境;也提供「安全距離」——發脾氣的是別人(貝蒂),不是我(讀者)。然而,當讀者觀看、感受、判斷、討論貝蒂的行為時,其實是在整理自己的感受,進而可能形成較有條理的思考和表達。貝蒂提供了具體實例,幫助幼兒學習抽象思考。
在幼兒時期,感官經驗更重於抽象思辨。幼兒經常用身體(例如觸摸、咬) 來認識和表達。書中精簡的文字充分展現這個特色,並以重複的句型形成有助幼兒閱讀的旋律和結構。開場的肚子餓、看見、想吃,在時間順序和因果關係上清晰扼要,並充滿身體感覺。她嘗試用自己的身體解決問題,焦點在具體可見的手、牙齒和腳。接著描述身體動作如哭、吸鼻子、踢、尖叫,伴隨著不同的聲音。我們可指著哭鬧的貝蒂問小孩:「她現在覺得怎麼樣?」「除了生氣以外,還有沒有別的情緒?」引導他們用語言辨認情緒(生氣、難過、失望、可憐、擔心……)。然後鼓勵他們想一想,有沒有其他方式可取代貝蒂的情緒反應(說出來、畫圖、求救……),試著幫助貝蒂找出更好的辦法解決問題。
大嘴鳥不厭其煩的告訴貝蒂「你不需要這樣」,可供我們跟小孩討論「需要」和「想要」的區別。示範是具體的教導方式,但大嘴鳥的示範卻同時剝奪了貝蒂(幼兒)想要自己做的主體性和成就感。幸好,辛苦的波折後,貝蒂終於嘗到香蕉的美味,並真的有「下一次」自己剝香蕉皮的機會。
每個人都是從連剝香蕉都不會的幼兒階段,一步一步學習,然後變成很會吃香蕉的大人。當大人覺得快要跟著小孩一起抓狂時,不妨提醒自己:「你不需要這樣。」我們若能以同情與耐心對待幼兒,成長便會有香甜的滋味。
文�兒童文學評論家 柯倩華