庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
區政新角度
  • 定價64.00元
  • 8 折優惠:HK$51.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
愛麗絲鏡中奇遇

愛麗絲鏡中奇遇

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789577517593
路易斯.卡洛爾
賴慈芸
國語日報
2015年7月01日
127.00  元
HK$ 107.95
省下 $19.05
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789577517593
  • 叢書系列:文學傑作選
  • 規格:平裝 / 224頁 / 18 x 21 cm / 普通級
    文學傑作選


  • 童書/青少年文學 > 兒童文學 > 世界名著


















    兒童文學百年經典•讀者鍾愛最美版本

    「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌





    1走進鏡子裡

    2會說話的花

    3下午茶蛾和搖搖馬蠅

    4 叮噹咚和叮噹叮

    5 老羊和小河

    6 蛋頭先生

    7 獅子和獨角獸

    8 白騎士的大發明

    9三位皇后的宴會

    10 搖晃

    11 醒來

    12是誰的夢?





    譯序



    跨越時代的想像力文 / 賴慈芸




      想像一下——你手上這本精美、可愛、好笑的童書,是清同治十年問世的作品……



      你沒看錯——西元一八七一年,慈禧太后還要掌權很久,光緒皇帝剛出生,臺灣還沒開始給日本人管呢。但別被嚇到了——作者驚人的想像力,足以讓我們忘記這百餘年間的時空距離。那強詞奪理的紅王后、自以為是大人物的蛋頭先生、膽小怕事的白國王,似乎都可以在現實世界中看到影子;而「雙向記憶」、「全力奔跑才能維持現狀」、「誰在誰的夢裡」幾個命題,更是啟發無數後來的科幻作品。



      這部《愛麗絲鏡中奇遇》是《愛麗絲夢遊奇境》的續集;雖然名氣不及第一部,但學術研究和業餘愛好者都很清楚:兩部作品的想像力、雙關語、謎語、創造出的角色類型……種種層面皆不相上下。二○一○年的電影《魔境夢遊》就深受《愛麗絲鏡中奇遇》啟發,也反映了近年來學術研究的成果,比眾人熟知的迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》更加豐富而深刻許多。



      《愛麗絲夢遊奇境》在華文界的機運很好,第一部譯本就是難以超越的名作——語言學家趙元任的《阿麗思漫遊奇境記》,民國十年出版。趙元任是語言奇才,和這本書是絕配,北京口語用的淋漓盡致,讓這本書在中國大為風行。



      第二部《阿麗思走到鏡子裡》隔了十年才譯出,還沒出版便被日軍炸掉了稿子,抗戰後接著內戰,直到一九六八年才在美國出版——還不是單行本,只是附在語言學教材《中國話的讀物》後面當口語補充教材。 雖然一九三七年上海啟明書局曾出版楊鎮華翻譯的《愛麗絲鏡中遊記》,但譯筆生澀拘謹,原文許多幽默之處並未表現出來,和趙元任活靈活現的譯筆相差甚遠。少了名家加持,《鏡》書在中國知名度並不高。



      國際間對這部作品的研究汗牛充棟,翻譯這本書也有很多截然不同的策略。譯者可以參考學術研究,逐頁詳加注解,考據哪一個人物是指涉現實世界的什麼人、哪一件事又是影射當時英國上流社會的什麼事件。但我這個譯本無意對號入座(雖然那也是很有趣的做法),而是想呼應插畫家的構想,讓大小讀者單純體會作者絕倫的想像力。

    既然如此,閱讀的趣味性就是我的第一考量——我希望讀者可以輕鬆享受、讚嘆這本奇書的幽默;若還有興致,大可蒐羅中文注解本、英文原文、原文註解本甚至學術論文來讀。但讀者接觸的第一個版本若艱澀難讀,大概也就沒有下文了。



      翻譯上的困難當然很多,有些是中文慣用法積習難改的問題。例如書中的西洋棋術語——我們學到的規則是,擒王的時候,要喊「將軍!」(這個動作叫做「叫將」)。但棋盤上明明只有國王、王后、主教、城堡,哪來「將軍」?



      原來,當初引進西洋棋的時候,稱為「國際象棋」,許多術語都直接沿用象棋術語,以至於要吃「國王」的時候要喊「將軍!」而不能喊「國王!」。



      另一個例子是:許多西洋棋教科書把「Queen」稱為「皇后」而非「王后」,忽略了「國王」如何能配「皇后」(「皇帝」才能配「皇后」)?



      我在「將軍」一詞上掙扎許久,還是只能妥協,因為如果標新立異翻譯成「國王!」,大概無人能懂。但我在「王后」一詞上堅持不必妥協,因為讀者可以理解「白王后」就是「白皇后」,只是會下棋的人剛開始也許有點不慣罷了。



      另外,書中有許多文字遊戲,基本上是不可譯的。例如第三章:愛麗絲說我們有「butterfly」,大蚊子不甘示弱的說我們有「bread-and-butter-fly」。「butterfly」譯成「蝴蝶」是定譯,不可能改譯「奶油蝶」;同時又受限於插圖已畫出了那隻以麵包當翅膀的昆蟲,不可能用「狐狸蝶」、「胡椒蝶」、「胡說蝶」之類的去替代。最後我決定讓愛麗絲說我們有「茶蛾」,大蚊子反擊說我們有「下午茶蛾」;既保留了鬥嘴的趣味,也不牴觸插圖。



      至於書中許多打油詩,我盡力維持整齊的字數和淺白的語言,而沒有嚴格押韻。因為我認為重點是要「一眼看起來像詩」,而且要好懂又好笑。如果要湊齊韻腳,我能力有限,恐怕會湊出一些艱澀不通的句子,那就得不償失了。



      翻譯這本書非常好玩,想到「解決方案」的時候也很有成就感。當然有時做不到,像卷尾詩是藏頭詩,每一句開頭的第一個字母合起來就是愛麗絲的名字「Alice」,這實非我能力所及,只能維持詩的形式並譯出文意,「藏頭」就只好作罷。但其實藏頭詩的意義也不過是在跟愛麗絲本人致意,讓她驚喜罷了,這些百年前的私人情感,就留在原文中吧。



      我們只要跟著愛麗絲好好享受這個巧妙的故事,和故事中各個有趣的角色,醒來後偶爾想起那些似是而非又難以駁斥的話語,嘴角還會上揚,就很心滿意足了。



    繪者的話



      母親讓我認識了《愛麗絲夢遊奇境》,她從小就喜歡這本書。大約在我八歲的時候,她念了這本書給我聽,書中許多精采逗趣的情節,當時的我聽來完全不知所云。但母親一定把對這本書的熱愛傳給了我,因為後來我又讀過很多遍,每讀一遍就更加喜愛這本書。



      我非常欣賞原繪者譚尼爾 (John Tenniel) 替這本書畫的插圖,後來陸續有許多畫家加入這個行列。而我拿起畫筆時的想法是——讓愛麗絲成為我們這個時代的孩子,並加入更多出現在這本經典作品中精采而古怪的周邊角色。





    其 他 著 作
    1. 愛麗絲:夢遊奇境+鏡中奇緣
    2. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密(限量贈品版)
    3. 愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密
    4. 愛麗絲夢遊奇境:用日文賞析世界名著(中日文對照 附日語朗讀情境MP3)
    5. 愛麗思漫遊奇境
    6. 愛麗絲夢遊奇境
    7. 愛麗絲夢遊仙境(全彩漫畫版) Alice’s Adventures in Wonderland
    8. 愛麗絲夢遊仙境
    9. 愛麗絲漫遊奇境 Alice au pays des Merveilles
    10. 愛麗絲鏡中棋緣 Through the Looking Glass And What Alice Found There
    11. 愛麗絲夢遊仙境
    12. 愛麗絲的異想世界